新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

热门词要有新译法(参与)


http://www.sina.com.cn 2006年03月22日23:11 环球时报

  自去年9月份起,美国对中国的新定位“stakeholder”一词进入我们的视野。国内诸多学者也对这个词作了多种不同的翻译和解读,包括“利益攸关的共同参与者”、“利益相关者”、“共同经营者”、“参股人”等,但至今还没有官方认可的标准翻译。

  这并不奇怪,美国每有使用新词,我们都会争论一番。只不过以前克林顿把中国当作Partner时,很容易就翻成“伙伴”。而Stakeholder词意较多,还掺杂了心理意味,译法

上一时难以统一自然不足为奇。这也难怪美国《华尔街日报》在前段时间专门著文讨论这个问题,标题即为“一个不可翻译的词令北京困惑”。但有一点须明确,这个词只是将美国依然当成整个世界股市或整个赌场中的大老板,没有掩饰其固有的优势心理。

  既如此,翻译这个词时,既要遵守严复先生的“信、达、雅”三项翻译基本原则,更需要克服中国人的心理障碍,以免被美国人“矮化”。某些英汉字典中将其翻译为“赌金保管人”,这种翻译不仅太俗,过于狭窄,无法表达美国人所说的Stakeholder所包含的宏观含义,也不能表达中国的真实境地。最好既有“赌金”(stake的本意)的感觉,又有“持有者”(holder的本意)的味道。

  那么,中文中哪个字与“赌金”

  有关,既文雅,又可以扩展其含义呢?

  据《宋史·寇准传》载,“博者输钱欲尽,乃罄所有出之,谓之孤注。”好了,这个“注”字就是赌博时所下的财物,所以中国人有“赌注”、“下注”的说法。再者,“注”字的含义也不仅仅是“赌注”,还有“倾泻”、“专注”、“注解”等意。所以我建议将stakeholder翻译为“注东”,且“注东”中的“东”还能体现我们在外交政策上独立自主地位。

  固然汉语中难见“注东”的说法。但是,今天的中国人不是了解“主义”这个词的意思吗?“主义”是怎么来的呢?日本近代学者在翻译西方的Capitalism(资本主义)之中的ism的时候,相当作难,最后在《史记》中找到了一句“敢犯颜色以达主义”一句,后来再由近代中国学者通过出口转内销的方式,引入了现代汉语。当然,实际上,太史公这句话中的“主”指主上,全句本意是说“敢于犯颜强谏,使主上能够实现‘义’”。

  如果借此先例,“注东”二字连起来其实在古籍中也不难找。比如杜甫《晚登瀼上堂》一诗中就有“所思注东北,深峡转修耸”一句。特以此小文就stakeholder的翻译问题提点看法,只为抛砖引玉。▲

  (作者是旅居菲律宾的学者。)

  《环球时报》(2006年03月21日第十一版)


肖平

爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有