新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

联合国华人女性都很能干


http://www.sina.com.cn 2006年06月02日11:14 世界新闻报

  本报驻联合国特约记者李玫

  记者近日走访了联合国中的几位华人女性工作人员,她们的日常生活虽与普通女性没有多大差别,但她们的工作压力之大是一般人想象不到的。

  当了30年翻译的朱敬文,最难忘初出茅庐的“教训”;首位女秘书长发言人江华,

24小时要随时待命;负责人员招聘的翁盈盈司长,工作家庭两不误。

  朱敬文联合国工作30多年不愿被人称为“高翻”

  

联合国华人女性都很能干

  朱敬文在口译间工作30多年

  联合国总部有4000多工作人员,其中女性占40%多,她们中除了少数人在环境艰苦的国家和地区开展工作外,大多数都在总部或一些国际组织中从事秘书、翻译等服务性工作。隶属联合国大会和会议事务管理部的口译服务处有113名工作人员,朱敬文女士就在这里工作了33年。

  在联合国各会议厅的两侧,有两排面对会场的玻璃窗,玻璃窗后面的小工作间就是口译员的“战场”。朱敬文非常热爱自己的中文口译工作,谈起33年在联合国总部的工作经历,朱敬文认为处于一线的“同声传译”是压力非常大的一种职业。为了保证翻译速度和质量不受影响,每个口译小组由3人组成,每工作20分钟轮换一次。大多数情况下,联合国多以英语作为工作语言,每当联大、安理会或其它委员会开会时,口译员都要把中国领导人、外长、大使等人讲的中文,在同一时间内翻译成英文,或把发言人的英文讲话,立即翻译成中文。这种“同传”是一种戴着耳机,需要即时翻译的工作,容不得译员有时间思考。

  为人谦逊的朱敬文不让记者称她为“高翻”。她说,人们都以为在联合国工作的翻译都是“高翻”,实际上,任何“高翻”都不可能做到百分之百的准确,都有不断学习和提高的必要。而完成好每一次“同传”任务则必须做到两条,一是事前认真准备,二是通过不间断地“跟会”锻炼自己。有一次,中国常驻联合国副代表张义山大使发言,稿中引用了一句中国成语“叶公好龙”,由于朱敬文事前认真阅读了讲话的全文,从而把“叶公好龙”翻译得很传神,欧盟国家代表为此充分理解了中国的立场,张大使也对朱的翻译表示非常满意。

  在回忆刚从事口译工作初的情景,朱敬文至今仍不能忘记那次让自己终生受益的教训。当时中苏正处于对抗时期,有一次表决某提案时,初出茅庐的她因为过于紧张,把大会主席说的“反对”(against)听成了“重新”(again),结果已投过“赞成”票的中国代表再次举手时,被前苏联代表抓住了把柄,要求中国代表在“到底是支持还是反对”问题上给个说法。“正是这次发生概率仅有百分之一的错误让我耿耿于怀,也让我特别难受”,也正是从那时起,朱敬文在以后的口译工作中养成了非常强烈的敬业精神,不管会议内容多么熟悉,也不论身体多么疲乏,只要进入“战场”,她都会全神贯注地投入工作。哪怕只有几个听众,也要让他们在转换到中文频道时,立刻就能听到高水平的中文同声传译。

  联合国的“同传”工作是一个挑战性很强的职业,从工作安排上看,每周平均都要参加7场会,每场时间至少半天,忙的时候甚至有8至10场会。不过,在年复一年的口译工作中,也有许多让朱敬文感到非常欣慰的精彩时刻。有的代表在联大经过激烈的辩论后,还特意从会场来到工作间表示感谢,赞扬朱敬文的口译工作“翻得非常好”。

  在回忆早年的联合国中文口译工作情况时,朱敬文对世界政治力量的变化、联合国的发展和中国国际地位的提高深有感触。朱敬文介绍说,翻译服务工作在联合国一成立时就有了,但中国在恢复联合国的合法席位前,中文口译几乎无用武之地,当时人们戏称在工作间内的中文口译员是“坐美人”、“看美人”,她们可以下棋、聊天,甚至不必开机,也可应付一天的工作。如今中国在国际事务中正发挥越来越重要的作用,随着中国代表在正式场合发言和表态的增多,中文同声口译的工作量也明显增多了。

  1

 [1] [2] [3] [下一页]


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有