别让错误译文露了底 |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月04日15:06 海峡网-厦门晚报 |
读者来信 厦门晚报编辑部: 我市至今最大的文化盛事——第四届世界合唱比赛日前圆满结束。这次比赛有许多国外合唱团队参与,为了让外国客人更多地了解中国的改革开放,了解厦门的美丽、温馨和 国际化氛围,我们不仅为他们配备了熟悉外语的志愿者,还为遍布全市的宣传标语(条幅)等等文字宣传材料配上了英文。但令人遗憾的是,由于种种原因,出现了将except写成expect,将复数主语的动词词尾加上“S”等等贻笑大方的低级错误;而由于专业水平所限,出现诸如中式英语或明显译文错误的更不在少数。例如,将“歌唱让我们欢聚在一起”错译成Singing together bringing nations together(正确应该是Songs bring us together);又如,将“相聚厦门,同唱世界”错译成Gathered in Xiamen, Sing for the world(正确应该是Gathering in Xiamen, Singing for the world等等)。结果,本欲展示经济特区厦门日渐与国际接轨的这些英文宣传,反而向外人揭了我们文化底蕴的某种欠缺,这恐怕是相关部门始料不及的吧? 其实,在做这些翻译工作时,我们何不考虑吸收部分在厦学习中文的英语国家留学生作为志愿者,让他们驾轻就熟地捉刀,不仅可保证译文的质量,更体现我们城市的开放、包容和国际化。 挑出前述“毛病”绝非否定这次合唱比赛空前的巨大成功,而是着眼未来。因为第10届“投洽会”已近在眼前,更多的外国朋友还将随着越来越多大型国际活动的在此举办而接触厦门、认识厦门、宣扬厦门。作为东道主的我们,除了对这些活动全力以赴,并认真总结得失,不断展示厦门的城市魅力,提升厦门的国际知名度和竞争力,还能有别的选择吗? 读者 庸子(来源:厦门晚报) |