新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

并不可怕(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年08月05日03:18 环球时报

  原文:But that sounded so fearfully affected.

  译文:这一声装得太可怕了。.

  辨误:这是当年徐志摩翻译的,可惜的是连这位大学者也译错了。问题出在fearfully一词,其原来的意思确实是“可怕地”、“吓人地”,但是在口语中fearfully 的意思却

相当于extremely,是“极其”,“非常”。It is fearfully hot today是“今天热极了”,不能译作“今天热得可怕。”所以原句可以译为:“可是这让人感到太装腔作势了”,或“这可是装腔作势到了极点”。

  除了extremely之外,口语中这样用的词还有awfully, badly, terribly等,翻译时都需要注意:1、We badly wanted to help, but there was nothing we could do. 我们非常想帮忙,可是什么也做不了。2、It's awfully cold here, let's turn on the heater. 这里冷极了,咱们把加热器打开吧。 在以上例句中,斜写的词都没有贬义,只起强调作用。

  英语口语中表示“极其”之意的还有一个词,即decidedly:That guy is decidedly clever.(那个家伙绝对聪明。)这里的decidedly 和动词decide(决定)的意思完全不一样。It's real cold today中的real是副词,其意思也不是“真正地”或“确实(地)”,而是“非常”。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有