应准确翻译“和平崛起” | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月28日14:07 世界新闻报 | |
据笔者观察,国际上关于“中国速度”发展的大量评论,大都用的是中国“peaceful rise”(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是“和平崛起”。这一来,就把“peaceful rise”在翻译成中文时强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国“和平崛起”,都认同或赞赏中国的“崛起”。 英文“rise”一词,其本身并无“崛起”之意。“崛起”一词意味着“突然”或“ 在“和平发展”还是“和平崛起”问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于“rise”一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,“崛起论”有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。 其实,国际上专家学者用“rise”一词形容“中国速度”的发展时,基本上说的是中国的“兴起”。当他们说中国“peaceful rise”时,说的是中国“和平兴起”,一般并无中国“崛起”之意,我们的翻译不宜将其强化。 同样,当我们中国的某些专家学者说“和平崛起”而不是“和平兴起”时,翻译成“peaceful rise”也不合适,实际上是把这些人的“崛起论”弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的“和平兴起”而予以认同。 笔者觉得,如果中国的专家学者说的是“崛起”,就应该尊重他们,如实地翻译成“upsurge”。否则,既不能反映他们的真实意见,又容易误导读者。 “rise”一词英译中的强化和“崛起”一词中译英的弱化,一来一往,其负面社会效应是可想而知的,也不利于中国政府一再强调和坚持的和平发展的大政方针。 (王嵎生) 来源:国际在线——世界新闻报 相关专题:世界新闻报 |