新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

一丝秋意(双语加油站●跟我学)


http://www.sina.com.cn 2006年09月20日00:04 环球时报

  句子:阵阵凉风透着一丝秋意。

  误译:Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air.

  正译:Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air.

  解释:这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。

  “丝”可以表示细微的痕迹,“蛛丝马迹”可以用 trace, clue表示。例如:1. 关于这个失踪妇女的下落,警方仍然没有找到任何蛛丝马迹。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman.

  “丝” 还可以用作表示微量的量词。英语可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。例如:2. 她的话音中带有一丝愤怒。There was a hint of anger in her voice.3. 她露出一丝苦笑。She gave a slight, sad smile.4. 他面带一丝笑容。1) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.5. 从钥匙孔里透出一丝亮光。A thread of light emerged from the keyhole.

  “丝毫不”、“丝毫没有”和“一丝不”,用来加强否定语气,表示程度深。英语可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如:

  6. 他说起话来,丝毫也不伤感。He spoke without a trace of bitterness.

  “丝”还可以表示事物之间的紧密联系。“藕断丝连”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如: 7. 她跟他依然藕断丝连。1) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.▲

  (本栏目供稿: 王逢鑫教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有