青年翻译捉襟见肘 |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年09月23日12:21 新闻晚报 |
□张骞第18届“韩素音青年翻译奖”颁奖典礼前天在上海外国语大学举行。与前几年评审结果一样,今年的一等奖再次空缺。上外博导,本次大赛评委史志康教授直言不讳地指出,青年学生读的中西方名著太少,综合素质不高。 “‘韩素音青年翻译奖英译汉组’一等奖已经空缺四、五年了,今年我们原本打算评出个一等奖,但看了选手的参赛译文后,我能理解前几届评委的心情,确实找不出一篇评 委一致认可的‘信、达、雅’兼备的优秀译文。”大赛“英译汉”组评委、上外英语学院副教授吴刚说。“译文的意思都能被准确表达,却少了韵味,境界上要相差几个层次。”史志康教授认为导致这一现象的原因是学生人文素养不够,不仅西方经典读得不多,中文经典读得也少,致使语言功底普遍不高。“现在英语和翻译专业的学生负担很大,找工作的压力也很重,但这不应该影响他们读经典,进行高雅艺术文化的熏陶。出现一等奖空缺的情况,一方面是学生不愿意花时间读经典文学;另一方面,一些学生太功利,只重视眼前看得见的东西,对于短期内看不到效果的‘修炼’不愿意下苦功夫。陆游说过‘汝果欲学诗,功夫在诗外’。翻译文章考的就是表达的功力。” 据悉,“韩素音青年翻译奖”是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。本次大赛参赛者包括全国各省市自治区以及港澳台地区在校大中专学生、研究生以及青年教师,还有来自各行业的涉外人员、翻译工作者以及英语爱好者。 |