新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

评论:随便聊聊:福娃改名


http://www.sina.com.cn 2006年10月17日14:54 金羊网-羊城晚报

  □晓钱

  虽然说“名字就是个符号”是真理,但对于笃信“不怕生错相,就怕取错名”的人来说,这个符号的确让他们牵肠挂肚乃至绞尽脑汁也还未必甘心。如果再有“国际因素”也就是要弄个中外合一的洋文名字,那更伤脑筋———这正是北京奥组委的同志们面临的难题。

  奥组委当时一口气定下五个小娃娃作为吉祥物之后,又把它们统称“福娃”。这对广大中国人来说,虽然娃娃多了点,但名字的含义还是非常喜气很好理解的。怎奈奥运会是个国际盛事,光自己在家里喜气还不行,要让国际大家庭都“喜气”了那才是真的喜气。

  所以,有见识的人给福娃们想了个大致对应的英文名字,叫Friendlies,不料此名一出,有人就站出来说,不妥!一名博士还细致地从单词的结构、发音和含义上指出缺陷所在。不知道是否因此一语惊醒决策人,奥组委上周又给福娃们把英文名字改为Fuwa,直接用汉语拼音了事,转了个圈又回来了。

  其实,转回到用拼音给这堆娃娃命名的确不算坏主意。理由有二:

  一方面,这样做更符合语言翻译的习惯。人名和地名实际上是含义非常丰富的名字,往往包含着希望或者历史典故在其中,而正是因为这种丰富的含义,在翻译成另一种语言时,要想面面俱到地把所有的意义都表现出来,不仅很难准确地找到对应词语,反而常常会弄巧成拙。所以当今各种语言的交流中,人名和地名的翻译绝大多数还是以音译为手段的,大不了在弄成本民族语言时润色一下:比如同样姓Monroe的人,是总统,我们把他翻译成“门罗”,听起来就有点气势;而如果她是个演员,就翻译成“梦露”,听起来效果截然不同。但不管怎么说,还是音译。

  另一方面,我们倒也不必为国际友人能否准确理解而忐忑不安。任何一个名字,其本身的含义最后要看这个名字的主人本身的表现。就如北京在英文里叫Beijing,既没有“北”,也没有“京”,但这丝毫没有影响外国人认识到这个历史名城的内涵。而“苦力”这个词在英文里叫coolie,既看不到“苦”也看不到“力”,但认识这个词的人同样都知道那意味着什么。同样,Fuwa里虽然没有“福”也不含“娃”,但只要这个名字和那一堆蹦蹦跳跳的娃娃一起随着奥运会走向世界时,人们自然会产生联想,而把这名字和小娃娃形象捆绑在一起联想,最后的印象和福娃差别可能比Friendlies和福娃的差别还要小。

  当然,要想让各方都理解和满意,那还做不到,但这也不必太挂怀,名字说到底还是个符号,Fuwa就Fuwa吧。

  (紫/编制)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有