从“功夫”到“福娃”看文化自信 |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年10月18日11:31 生活报 |
宣华华 据报道,日前北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”,已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。(10月16日《北京娱乐信报》) 20世纪70年代初,伴随着李小龙这个名字,中国功夫影片席卷世界,英文单词中出现了一个新词———“Kungfu”,用来专指源于中国的“功夫”。从“功夫”到“福娃”跨越了30多年,这两个深具文化内涵的词汇的境况,透露出我们在文化自信上的进步。 “功夫”的英译,源于外国人对中国文化的选择性吸收;而“福娃”的英译,则源于中国人主动向世界传输本土文化。这种细微的差别,反映了一种从“被选择”到“主动出击”的进步趋势。 从长远来看,对于我们这个还在继续壮大的国家和民族,随着在国际上政治地位和经济地位的日益提升,越来越强大的文化自信必然会逐渐形成,乃至于彻底扫清历史遗留的文化自卑感。如何塑造一个健康、自信的文化心理,将是我们今后有待解决的历史性课题。在这个过程中,一点点细微的进步都值得放在我们心里,值得我们收藏为永久的怀念和向前的鞭策。 (生活报) |