新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

这个“Fuwa”我喜欢!


http://www.sina.com.cn 2006年10月19日12:13 大河网-河南日报

  

这个“Fuwa”我喜欢!
帖子来源:新华网发展论坛

  点击事实:一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”日前正式启用,在奥运官方网站形象景观一栏,五福娃合影左上角的国际译名改为了汉语拼音“Fuwa”。这一改动,迎来网友的好评。

  新名字更能体现中国味道

  新华网网友:“Fuwa”体现了中国的传统文化,更加有含义,也上口好读。建议对于中国传统事物的译名,应该统一标准,不然就会产生误解。

  新华网网友:赞成取名为“Fuwa”,凡是中国特有的人名、地名、物名,对外均应用汉语拼音。把中国的任何事物一律冠上个洋名字的做法是不可取的。例如故宫(ForbiddenCity),这种译法会使故宫的中国特色感、世界唯一性荡然无存!

  新华网网友:从“Friendlies”到“Fuwa”只是一个小小的更名,产生的却是全中国人感情和理念的共鸣。像中国这类文明传承的国家,有很多的古代文化在一定程度上带有神秘感,这才是吸引外国人的关键因素。简单的直译成英文,不伦不类,反而印象不深。

  新华网网友:奥运是举国喜庆之事,是全国人民的奥运,其涉及的一些事情最好调动大众当好奥运东道主的情绪。尤其在一些需要动用大脑和出智慧的地方,更是“三个臭皮匠赛过诸葛亮”。

  新华网网友:在我看来,“福娃”就是“Fuwa”,非常贴切,简单明了。这个词好就好在国人都看得懂,外国人看了也会多学到一个美好的“福(Fu)”字。

  译名的启用要精益求精

  新华网网友:应该更改,使用英文名本身没错,作为一个奥运会主办国家,应该体现出这种国际化意识。

  新华网网友:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”不知道原来取名字时怎么想的?这样的名字也会译出来。发生这样的事情,实在不应该啊!英文名的滥用该管管了。

  新华网网友:现在这种现象很普遍,明明是中国本土的产品,却偏偏要弄个英文名字。奥运会是千载难逢的盛事,别为了一味迎合外国人的口味、习惯,把自己的文化传统丢了。

  新华网网友:译文本来就容易出现异义,中国语言的特点和深刻内涵,更是加深了翻译的难度,在具有重大意义的奥运会等事宜上,译名的启用更要慎之更慎、精益求精。

  新华网网友:名字改了,是好事,也得到了一个教训:奥运会不是过家家,很多事情最好是顺应民意,顾及大家的感受,谦虚一点,莫搞一言堂,否则大家不买账。(本报记者范娟华)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有