新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

断一条腿?(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年10月22日00:03 环球时报

  原文:——I’ll make my debut tomorrow. I’m so nervous.

  ——Don’t worry. You’ll do fine. Break a leg!

  译文:——明天是我初次登台。我非常紧张。

  ——别担心。你一定不会有问题。最多断一条腿。

  辨误:前面翻译得都不错,不过最后“最多断一条腿” 令人费解。原译者还创造性想出一招,加上了“最多”两个字,让语气上有所连贯,可还是说不通,而且“断一条腿”应该是break your leg。遇到这样的情况应该能想得到break a leg 很可能是一条习语或某种特殊用法,应该请教字典。不过好几本字典都没有收break a leg这一词条,《英汉大词典》上解释为:“大获成功”,还特地注明是“用作对演员的祝愿语”。

  关于这一习语的来历有多种说法。《时尚英语—美国流行文化A to Z》中提供了三个解释:1. “断一条腿”象征演员谢幕是单腿下跪的姿势;2. 法国演员Sarah Bernhardt截掉一条腿后演出达到高峰,转喻演出成功;3. 暗杀林肯总统的演员John Wilkes Booth逃跑时断了一条腿,却幸运地保住了一条命。以上说法都有点牵强。英国出版的《Chambers Dictionary of Idioms and Catch Phrases》的说法比较可信:It is thought to be back luck to wish someone good luck directly. 意思是说“人们认为直接祝愿某人好运反而会背运”。这种源自于迷信的“说反话”习惯在各种文化里都有。

  现在,这一祝愿语在美国已广泛流行开来,可用于各种场合表示祝愿,相当于Wish you good luck或Good luck to you. 所以,如果听到有人对你说break a leg时,千万不要生气,那是在“祝你好运”。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有