读不准的时尚发音

http://www.sina.com.cn 2007年06月15日06:26 钱江晚报

  ■曹婷婷

  中国人认识的时尚品牌越来越多后,另一个挑战随之而来:发音。首先必然是得读出这一个个带有异国血统的词汇。

  某日经过湖滨,看见“CERRUTI1881”正在装修,一友看了半天说道:“这个品牌终于要开啦。”边上一时尚MM马上接上,正确地读了此词:“对,CERRUTI”。该友马上以热情的笑容回馈:“啊哈,我终于知道这个词怎么读了……”

  更晕的应该是今年才进杭州的那个意大利品牌Maurizio Baldassari,而偏偏被某一不够本土化的家伙翻成一个奇怪的中文名。业内之间每每互相聊起,最后都变成了“那个什么‘毛’什么的死长的名字。”而哪怕就在创始人本人来杭探求市场时,那位紧跟的意大利语翻译显然也没有完成他“促进两国文化交流”的使命。该翻译一读到此名,就开始嘴里打疙瘩,哆哆嗦嗦的样子,以致最后我无奈地转身对边上一同行说:难道他说的是日语吗?该同行诡异地一笑,“方言吧!”

  座下昏倒一片。

  发音问题其实困扰了新一代白领,有些被称为靠“劳动密集型产业”发家的财富新贵,尤其害怕这种问题。记得我在入门时被授的第一堂课就是“Hermes”如何发音,两位圈里淫浸了若干年的朋友开始努力地教我读出“感觉”来,因为在法语中这个词发音前有一个小小的“ai”。当然众所周知的Prada,也没有多少人知道要在发“r”音的时候,让舌头以高频率在口腔里震动起来

  发音难度的高点应该属于比利时设计师的名字。比如Ann Demeulemeester,或是Dries Van Noton,比利时法兰德斯语(Flanders)对全世界的时装人士都是个大挑战。就像Ann Demeulemeester在不久前为Joyce上海店开幕时说到过,无论走到何地,人们都按照本地的发音习惯来念她的名字,结果千奇百怪。好在生在杭州的人们目前还未受到大的挑战。

  就在国内白领们努力学着正确发音时,我们却忽视了我们的邻居,占世界奢侈品消费41%的日本人往往可以很坦然地将Chloe说成“克露埃”,丝毫也不觉得这个有什么值得难堪的。

  当然,读不准音似乎也不妨碍日本的设计师们驰骋疆场,山本耀司、川久保玲们并不因为生在一个读不准奢侈品发音的国度而陨没。

  所以,如果有好听的翻译名,比如香奈儿,我一贯习惯以中文读之,毕竟,这只是皮毛罢了。不要太舍本求末就好。

爱问(iAsk.com)