李天湃:兴趣成就小小“翻译家”

http://www.sina.com.cn 2007年07月22日09:39 南方日报

  14岁翻译国内首部生化酷玩小说

  李天湃:兴趣成就小小“翻译家”

  本报记者 郭珊 实习生 邓碧波

  清华附中初三毕业生李天湃今年15岁了,这个腼腆的男生在采访过程中一直非常安静地坐着,长着和周杰伦一样的细细的眼睛。6年来,“生化战士”那些零碎的器件在他灵巧的手中变换出成百上千个不同造型,他一直沉浸在这种“拆吧拆吧”的乐趣中,成为了它的超级粉丝。

  在众多的“生粉”(“生化战士”迷的昵称)中,李天湃是幸运的。2006年,得知接力出版社在物色在“生化战士”玩具系列小说翻译的消息,他带着平时积累的100多页英文资料和一段试译站到了编辑面前,一直苦于没有合适人选的编辑欣喜地一拍桌子,“就是他了!”于是,李天湃的名字就和“国内首部生化酷玩小说”——《官方导读》联系在了一起。昨日,李天湃接受了本报记者的采访,向读者讲述了翻译背后的故事。

  “生化战士”——拆拆卸卸的乐趣

  一种叫“生化战士”的玩具悄悄地在中国的男孩子们中间流行着。事实上,“生化战士”正在国外引发着一场激烈的风暴,在这种可以自由组装和随意变形造型的玩具面前,任何一个男孩子都无法无动于衷。自2001年在欧洲下线以来,“生化战士”系列玩具已经在全球创下了一亿五千万罐的销售量。在中国,“生化战士”的超级粉丝们被叫做“生粉”。

  “生粉”翻译的小“三剑客”

  “生化战士”玩具是世界三大玩具制造公司之一的乐高公司的主打产品,其目标人群是7-16岁的男孩。乐高公司以激发孩子们的创造力和想象力的产品理念赢得了在6—12岁的男孩子85%的品牌关注度和55%的拥有率。

  生化酷玩小说是一套来自玩具的书,其作者格雷格·法世奇本身也是“生化战士”的超级玩家。这套书被称为是真正的“头脑风暴”,书的内容是根据玩具形象虚构出来的。自2003年在美国上市以来,其全球图书销售量已突破700万册,是一本属于孩子们的畅销书。

  2006年底,接力出版社首次引进了版权并出版“生化系列”丛书。该社还开创性地提出由玩家来担任中文版翻译的大胆设想。来自清华大学附中的14岁初三学生李天湃从100多位应征者中脱颖而出,成为国内首部生化酷玩小说——《官方导读》中文简体版的翻译者。

  据悉,这套书共有28本,等待小天湃的将是更大的翻译挑战。同时获得翻译这套丛书机会的还有广州的苏恺淇和北京的李涟清,有趣的是3位小翻译都来自高级知识分子家庭,其中李涟清还是一位小“海龟”。19日,三位小翻译之一李天湃带着他们的作品在广州市第二少年宫举行了小读者见面会。

爱问(iAsk.com)