邓嘉宛
从原著《霍比特人》《魔戒》《精灵宝钻》到电影《指环王三部曲》《霍比特人三部曲》,国内逐渐聚集了大批热爱托尔金和奇幻文学的读者。昨天,《精灵宝钻》中文简体版上市之际,台湾著名翻译家邓嘉宛女士来南京举办J.R.R.托尔金中洲世界全国巡回大陆巡回分享会。
“这是我第一次来南京,夜里下的飞机,还顾不上四处走走,十分期待在这里的一切。”她说,南京这座城市有太多的故事,因此才会凝聚这么多出色的作家,而且南京让人有太多的幻想,所以也才会聚集那么多的托尔金迷。
邓嘉宛介绍说,《精灵宝钻》这部30多万字的大书讲的是精灵一族的征战史,亦是中洲世界的起源与设定集,《魔戒》和《霍比特人》都发生在这个大背景之下。托尔金从1917年到1973年去世前,他用60年的时光一点点架构出了一个他想象中的平行宇宙。直到去世,托尔金也未能写完这部作品,是他的儿子整理出手稿,才得以和读者见面。初读《精灵宝钻》,邓嘉宛感到有些摸不到头脑,简直“像非洲人读《西游记》”。放下三次,又拿起三次,最终“实在想要知道到底是怎么回事”让她看了下去。渐渐地感觉到了《精灵宝钻》的魅力,她觉得,这部书的好看之处不是确定的故事,而是托尔金给出的那些不确切的留白,能够让人填补出比《魔戒》更为宏大的想象空间,拥有不可言说的韵味和阅读快感。
2012年,邓嘉宛、杜蕴慈、石中歌这个三人小组又受世纪文景之邀,承担起了新版《魔戒》的翻译。她透露,从翻译《精灵宝钻》开始,为《魔戒》新译本的诞生,整整准备了12年。据悉,世纪文景还将出版一系列托尔金作品,包括中洲故事拾遗《未完的传说》,也将由邓嘉宛领衔翻译。扬子晚报记者蔡震 文/摄
(原标题:《精灵宝钻》译者邓嘉宛细述“魔戒魅力”)
更多猛料!欢迎扫描下方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)。