分享
2017年08月21日12:38 三亚日报

分享
背景:近日,内蒙古呼和浩特市新城区海东路街头出现了一批“土洋结合”的店铺名,令人喷饭。比如,“爱尚剪中剪”译为“Love Cut Cut”,“小徐理发”成了“Small Xu Li hair”,“上都牛羊肉”则翻译为“All of them are beef and mutton”。当地有关部门回应,牌匾由城建部门负责更换,具体由施工单位负责,目前正逐个街道审核整改。

  新京报舒圣祥:街边店铺无论大小,都有中英蒙三种文字的牌匾,确实显得“高大上”;只不过,这些“神翻译”也未免太神了,如果不是段子手所做,只能说翻译软件实在太次。政府花大价钱,满大街整容,结果却被“伪翻译”毁了容,南辕北辙。为了提升市容市貌,围着牌匾“打转”,与城市治理体系现代化相去甚远。像门面牌匾这种事情,完全应该“让市场发挥决定性作用”,相关部门只需明确规则加强监管即可,没必要动辄搞运动式的集中统一更换。统一牌匾“看上去很美”,劳民伤财严重浪费不说,弄出些神翻译来,立马就给揭了老底,那才真正有碍市容观瞻,让人笑掉大牙。

  人民网小蒋:大学生的英语四六级都考滥了,就算许多人学了半天,还是“哑巴英语”夹杂“中式英语”,但看出“小徐理发”被译成“Small Xu Li hair”有问题,应该不成问题。当下,机关单位公开招聘怎么着也得要求本科以上学历,负责呼和浩特市新城区店铺名更换的管理者是啥学历,其英语难道就是上述水平?当然,中国人的母语是汉语,官方语言是汉语和普通话,某些人不会英语不是天大的问题。既然如此,地方管理者为什么非要连个肉铺都要翻译成洋名?“打造国际化大都市”就是靠“All of them are beef and mutton(它们都是牛羊肉)”体现的吗?呼和浩特市新城区回应,牌匾由城建部门负责更换,具体由施工单位负责,还是没说明白“错译”与复核的责任在谁,更没有担责的魄力。花架子工程出了问题,浪费纳税人的钱财,还在打马虎眼与推卸责任,这样的管理能力与走心程度,令人无语。

相关阅读

领导没大格局,团队定一塌糊涂

跟格局小的人打交道,就像被缩骨伞夹住脑袋一样不痛快。

特朗普上任两周签8条行政命令

号外号外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多强,买不了吃亏,买不了上当,是XX你就坚持60秒!

解读《西游记》官场文化

吴承恩的人生经历,决定了《西游记》背后必然影射着中国特色的官场文化。

村民为何自掏腰包改造小镇?

没有石油的生活,可能比如今这种依赖石油的生活更加有趣和充实。

  • 南京南站猥亵事件风波后犹有暗涌?
  • 亲历:巴塞罗那恐袭第三天
  • 英国第一任女首相凄凉的晚年
  • 小说:由蜗牛的死亡事件引发的后来
  • 10部现实到残酷的电影!看完怀疑人生
  • 不婚主义真的不想结婚吗?
  • 德国"九寨沟":人间仙境国王湖(图)
  • 新浪首页 我要评论 分享文章 回到顶部
    0