本报讯 记者从东方出版中心获悉,因第三部原稿在“文革”时散佚,老舍名著《四世同堂》一直没有接近其原意的完整版本出现,如今时隔70余年遗憾终得弥补。老舍研究专家、著名翻译家赵武平根据最初未经发表的英文译稿重新译回第三部后16段,继在《收获》发表后,日前又由东方出版中心推出完整版《四世同堂》,比现在所有流行版本多出10万多字。
《四世同堂》是老舍创作规模最大、写作时间最长的作品,是中国现代文学的不朽丰碑。遗憾的是,《四世同堂》前两部相继发表后,第三部《饥荒》的连载因故只进行了一半,后面16段始终未曾发表。“文革”中,这部分中文手稿散佚,从此难见原貌,如今流行的各种版本《四世同堂》无一例外是残本。2013年,翻译家赵武平在美国做研究时,发现了保存在哈佛大学的老舍和浦爱德合作翻译的《四世同堂》英文全稿,上面还有多处老舍的笔迹。赵武平根据这份英文全稿,按照老舍的语言习惯和风格,花了两年多时间,将《四世同堂》之前残缺的16段完整译回中文。 (贾梦雨)
聚焦
close