分享
2017年11月23日06:10 新华日报

分享

全国翻译学者在宁探讨“文化走出去”

本报讯 中国思想文化如何走出国门,“中国关键词”如何打造?第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会日前在南京大学召开。与会专家认为,汉语主体地位不断提升,不再是过去的吸收性语言,构建对外传播的中国话语体系,翻译家应学讲“中国故事”,建立统一的术语翻译标准。

全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军说,从明末清初,我们开始大量吸收外来的科技词语,如今我们作为科技大国,如何将自己的科技成果的概念进行消化,促进全球科技交流和发展,让民族语言占据科技制高点,是摆在面前的紧要任务。“最近我们刚为元素周期表四个新元素进行中文命名,汉字选用和新造都要符合中国语言文化的思维方式,此外,我们古代科技文化,比如说阴阳、周易、黄帝内经,都需要突破文化的瓶颈和障碍,形成统一的术语翻译标准。”

教育部语用所研究员冯志伟教授认为,正如“中国梦”“不忘初心”等新词已经走入世界视野,话语体系承载着一个民族国家的思想文化、价值观念,是国家软实力的重要组成部分,但目前传统文化作品的翻译和传播方式还饱含争议,海外译者对中国作品进行删减改写,曲解、误译中国文化之处比比皆是。比如《红楼梦》目前有3个影响较大的英语版本,但基本是“改写”了小说,把一些中国民俗换成了外国文化的词汇。莫言作品的译者葛浩文在翻译过程中对莫言原作进行大胆删改,迎合了西方读者的阅读趣味,这固然说明了译者的功劳,但也需要进行冷静分析。“如何既让西方读者读懂和接受,又保留原汁原味的中国文化?而不是迎合西方人‘想象中的中国’,一味屈从或归顺西方的阅读习惯。我们需要在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事的能力。”

南京大学外国语学院魏向清教授说,译者只有深植中国文化,全面理解后才有可能再现和传递原作的精神纯度,真正使得中国文化走向世界。 (杨频萍)

相关阅读

领导没大格局,团队定一塌糊涂

跟格局小的人打交道,就像被缩骨伞夹住脑袋一样不痛快。

特朗普上任两周签8条行政命令

号外号外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多强,买不了吃亏,买不了上当,是XX你就坚持60秒!

解读《西游记》官场文化

吴承恩的人生经历,决定了《西游记》背后必然影射着中国特色的官场文化。

村民为何自掏腰包改造小镇?

没有石油的生活,可能比如今这种依赖石油的生活更加有趣和充实。

  • 陪孩子写作业致郁?外国家长怎么做
  • 搏击手狂殴妻子致死,悲剧本不该发生
  • 乱世奸雄史思明也曾遭遇“间谍门”
  • 散文:月真正的未来与真相是什么
  • 电影不错但别叫它中国版《杀人回忆》
  • 年轻人为什么越来越懒?
  • 比基尼美女,冰海跳水,南极到底有多美
  • 新浪首页 我要评论 分享文章 回到顶部
    0