问道于野
中国被盗(丢失)文物信息发布平台11月16日在陕西西安正式发布。该平台具有被盗、丢失文物的信息及数据的采集、汇总、发布、浏览、查询及线索举报等功能。公安机关和文物部门可通过平台录入信息数据,全面掌握中国被盗、丢失文物的总体情况。社会各界和民众可以通过此平台详细了解被盗、丢失文物信息,如果获悉有关线索,可在平台内进行举报。
比起向民间资本“借钱”,把文物保护的责任丢给不专业的资本家,或许这才是正确的官民合作方式。文物保护对于大多数非专业的民众来说,是一件心有余而力不足的事。但这颗“心”的热情依然可以好好发动起来,投入到文物保护的工作中去。我们不懂专业知识,但我们可以帮忙把散落在人海的文物信息交给专业人士,有这样一个平台,让外行也不至于看热闹,愿继续完善,越来越好。
杞人忧天
近日有一篇文章叫作《警惕“知识付费”让你丧失思考能力》的文章认为,知识付费容易让人养成依赖性——“只要我点点鼠标、花点儿小钱,所有我寻求的答案立即一目了然。我得到了答案,却失去了存疑、寻找、分析、判断、论证的过程。”
小编却不以为然。知识付费这事才兴起多久呢?说它已成趋势可以,说它已成气候还为时过早。真正传播力惊人,能占据大家思考的,知识付费恐怕连朋友圈谣言都比不上。需要“存疑、寻找、分析、判断、论证”才能解决的问题,大多也没有确定答案,怎么可能去花钱上网找答案,找到了怎么可能完全相信?有人也未免太低估网友的智商。现行的知识付费服务,提供的多是专业知识和可操作的指导,那些为哲学思辨问题跑到网上找答案,还能全盘接受的人,本身就没什么思考能力,这可怪不到知识付费头上。
嘿,我的老伙计
日前,全明星阵容悬疑侦探电影《东方快车谋杀案》重返大银幕,这部跨越83年的经典佳作,让电影观众重新体验到了译制片之美,也勾起了人们的怀旧情结。面对如今译制片几近销声匿迹的局面,有人追问:译制片的春天还能回来吗?
译制片带有鲜明的时代烙印和特殊的艺术美感,现在原声电影配字幕的形式逐渐成为主流,一是观众外语水平有所提高,二是原声无论如何都比配音更能体现演员功力和作品原汁原味的魅力。所谓译制片的春天,没有那个金刚钻还是别回暖了。最近几年的引进片国语配音版,最令人诟病的并不是配音的演绎,而是翻译水准差到了令人发指的地步。比如因为对语言文化背景无知,把一句愤怒的咒骂翻译成“嘿,我的老伙计”,比如强加狗血,把“请你好好听我说话”篡改成“你为什么不邀请我跳舞”。这实在很讽刺,按理说配音演绎演员原声的表现才是最难的,情感、语气、不同语种的节奏和语速都要兼顾,好的配音演员台词功底不亚于影视演员。而翻译,尤其是影视剧的翻译,即使做不到信达雅,只要意思准确也不会影响故事情节,可现在居然连最基本的“准确”都做不到。我们这些拿着薪水的官方译制机构连全凭一腔热情没有物质回报的民间字幕组的水平都比不了,这样的译制片,我希望它还是尽早死在寒冬吧。
(本期主笔 李红笛)