分享
2017年12月01日13:35 经济日报

分享

国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准今天(2017年12月1日)正式实施。这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。


该标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的3500余条规范译文。


标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。


标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。


你经常能用到的麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了,快来学习一下吧。



责任编辑:时鑫

相关阅读

领导没大格局,团队定一塌糊涂

跟格局小的人打交道,就像被缩骨伞夹住脑袋一样不痛快。

特朗普上任两周签8条行政命令

号外号外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多强,买不了吃亏,买不了上当,是XX你就坚持60秒!

解读《西游记》官场文化

吴承恩的人生经历,决定了《西游记》背后必然影射着中国特色的官场文化。

村民为何自掏腰包改造小镇?

没有石油的生活,可能比如今这种依赖石油的生活更加有趣和充实。

  • 中国男性须知:秃顶是场绝症(图)
  • 撞死女童找人顶包,凭啥能免于起诉?
  • 你不知道的"错长城",真的修错了吗?
  • 小说:未曾谋面的剩男喜欢上了她
  • 12月的好片太多,但你得知道怎么选
  • 微信运动暴露了谁喜欢你
  • 浪漫珠海,你最向往哪种休闲Style?
  • 新浪首页 我要评论 分享文章 回到顶部
    0