分享
2017年12月01日14:05 参考消息

分享

参考消息网12月1日报道 港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的指示牌、餐牌不时闹出笑话。内地12月1日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范译文,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,部分译名引发网友热议。

据《香港经济日报》网站11月30日报道,饮食方面,麻辣烫译为Spicy Hot Pot、拉面译作Lamian Noodles、刀削面是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。

旅游方面,农家乐为Agritainment、皮影是Shadow Puppets、景泰蓝是Cloisonne、唐三彩是Tang Tri-Color Glazed Ceramics、玉器Jade Ware。

有网民称,中国美食有了官方英文名,是走向全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。

相关阅读

领导没大格局,团队定一塌糊涂

跟格局小的人打交道,就像被缩骨伞夹住脑袋一样不痛快。

特朗普上任两周签8条行政命令

号外号外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多强,买不了吃亏,买不了上当,是XX你就坚持60秒!

解读《西游记》官场文化

吴承恩的人生经历,决定了《西游记》背后必然影射着中国特色的官场文化。

村民为何自掏腰包改造小镇?

没有石油的生活,可能比如今这种依赖石油的生活更加有趣和充实。

  • 中国男性须知:秃顶是场绝症(图)
  • 撞死女童找人顶包,凭啥能免于起诉?
  • 你不知道的"错长城",真的修错了吗?
  • 小说:未曾谋面的剩男喜欢上了她
  • 12月的好片太多,但你得知道怎么选
  • 微信运动暴露了谁喜欢你
  • 浪漫珠海,你最向往哪种休闲Style?
  • 新浪首页 我要评论 分享文章 回到顶部
    0