你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?
神马稀奇古怪的菜名和雷人标语,
让人哭笑不得......
过桥米线:???
外国人看到一脸懵:慢慢滑到?这是什么指定动作吗?
对公业务,只对男性开放还得了......
菜单更是神翻译的重灾区,国外网站boredpanda上有网友列举了他们看到的奇葩菜单翻译,吓得老外筷子都掉了!!!
野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)
难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
四喜烤麸
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
中文“烤麸”写错成了“烤夫”,于是......原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
夫妻肺片
Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)
得多残忍才能干得出这事。细思极恐。
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
德国咸猪手
Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)
餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国友人看见这道菜会不会抓狂?
建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。
正确译法:German-style salted pigs\' feet
土匪猪肚
Many bandits:很多土匪
居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?
正确译法:Bandit Pig Lung
火盆杀猪草
The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。
这位译者真走心。
正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。
王八炖猪肉
没想到龟仙人都会炖猪肉。
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
支书扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。
正确译法:Grilled eggplant
私房香之驴
今年过节不收礼,要送就送甜屁股。
释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
老干妈金钱肚
Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。
老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
撒尿牛丸
Pee beef ball
囧囧囧,这……谁还敢吃啊。
正确译法:Juicy beef ball
看了这些神翻译,中国人脸红,外国人懵圈......
但有些菜真的不会翻怎么办?先教大家一个神技能
看看人家这机灵抖得,也完全没毛病啊!
另外,大家放心,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
就连麻辣烫、米线、拉面等统统都有自己的标准英文名啦!以后再也不怕翻错了!
戳图学习