Bilingual · Foreign Business │感官品牌标识,你见过吗?

Bilingual · Foreign Business │感官品牌标识,你见过吗?
2017年12月12日 19:07 经济日报

大家好!“外企头条”栏目又跟大家见面了,今天的主要内容有:

品牌︱Visa将在全球宣传活动中首次披露“Visa之音”

The “sound of Visa” will debut in Visa’sglobal advertising campaign

贷款︱亚行帮助黑龙江省促进经济多元化发展

ADB to Help Heilongjiang Province'sEconomic Diversification

科技︱首个智慧城市数字化中心在香港开放

The first Smart City Digital Hub opens inHong Kong

请看详细报道↓↓



“Visa之音”将在全球宣传活动中亮相

The “sound of Visa” will debut in Visa'sglobal advertising campaign



图片来自网络


Visa日前宣布推出一组感官品牌标识,重新定义Visa品牌的同时,也在响应互联支付设备与日俱增的整体形势。

Visa announced a suite of sensory brandmarks that will redefine the Visa brand in an expanded universe of connected,payment-enabled devices.


每次在数字环境和实体店用Visa付款时,这些新的富有特色的音效、动画和触觉(震动)提示都会提醒用户正在快捷安全地完成交易。

Every time you pay with Visa, thesedistinctive new sound, animation and haptic (vibration) cues will help signifyquick and secure transactions in digital and physical retail environments.


2018年平昌冬季奥运会前夕,Visa将在全球宣传活动中首次披露“Visa之音”。

The “sound of Visa” will debut in Visa'sglobal advertising campaign ahead of the Olympic Winter Games PyeongChang 2018.


“60年来,Visa标识在全球范围内一直是创新、快速、信赖、安全的象征,”Visa首席传播与营销官Lynne Biggar说。

“For 60 years, the Visa logo has been aglobal symbol of innovation, speed, trust and security,” said Lynne Biggar,chief marketing and communications officer, Visa.


Lynne Biggar表示,这些新的感官品牌标识确保了消费者始终对Visa品牌抱有信心,每次都能顺利流畅、毫不犹豫地使用Visa。

Lynne Biggar says, these new sensory brandmarks will ensure that consumers never miss a beat when it comes to having theassurances we know they want every time they use their Visa.


为了解感官品牌如何影响消费者对Visa及其生态体系合作伙伴的感知,Visa委托进行了覆盖八个国家的消费者调研。

Extensive consumer research was conductedin eight countries to identify the impact of sensory branding on perceptions ofboth Visa and its ecosystem of partners.


亚行帮助黑龙江省促进经济多元化发展

ADB to Help Heilongjiang Province'sEconomic Diversification


图片来自网络


亚洲开发银行(亚行)董事会已批准一项价值3.1亿美元的贷款,旨在帮助中国东北地区黑龙江省东部的四座煤炭城市,促进经济的多元化发展和复苏。

The Asian Development Bank's (ADB) Board ofDirectors has approved a $310 million loan to help catalyze economicdiversification and revitalization in four coal-dependent cities inHeilongjiang Province in the northeastern region of China.


该项贷款将支持中小企业发展、治理采矿对环境的影响以及城市基础设施与服务改善等工作,进而改善项目城市居民的生活条件。

The loan will support the development ofsmall and medium-sized enterprises (SMEs), environmental cleanup from coalmining, and urban infrastructure and services improvements to enhance livingconditions of residents in the project cities.


亚行东亚局城市发展专家斯蒂芬·劳表示,四座项目城市——鹤岗市、鸡西市、七台河市、双鸭山市均是中国近50年来重要的采矿和电力生产基地。目前,四座城市面临经济衰退、环境恶化等重大挑战,影响着人们的生活。

“The project cities of Hegang, Jixi,Qitaihe, and Shuangyashan have been important bases for coal mining andelectricity production for the PRC over the last 50 years, and are now facingserious challenges of economic decline and environmental degradation,” said Stefan Rau, ADB’s Senior Urban Development Specialist.


亚行将与政府紧密合作,帮助这些城市构建多元化非煤产业,创造全新就业机会,实现经济转型,并改变其原有的煤炭资源型城市面貌,树立清洁绿色城市新形象,增强城市魅力,为当前和未来的居民及企业改善生活条件。

ADB will work closely with the governmentto help transform the cities’ economies with jobs created in a diversity ofnon-coal industries, and to change their images from coal cities to clean andgreen cities. This will make them more attractive and improve the quality oflife for current and future residents and companies.


黑龙江省绿色城市和经济振兴项目符合面临经济挑战的中国东北地区的国家与省级配套政策,并可作为其补充。预计该项目将直接惠及四个项目城市内约273万居民。

The project is aligned with and complementsvarious national and provincial level policies and programs supporting theeconomically challenged northeastern region of the PRC, and is expected todirectly benefit around 2.73 million residents in the four project cities.


亚行将通过技术援助基金提供450,000美元支援资金,其中亚行成立的金融部门发展伙伴关系专项基金出资300,000美元。

ADB’s Technical Assistance Fund willfinance $450,000 of the TA, with the ADB-established Financial SectorDevelopment Partnership Special Fund contributing $300,000.


项目总成本预计为10.21亿美元。项目完工日期为2023年第一季度。

Total cost of the project is estimated at$1.02 billion. The project’s completion date is in the first quarter of 2023.


首个智慧城市数字化中心在香港开放

The first Smart City Digital Hub opens inHong Kong


西门子有限公司及香港科技园公司日前宣布智慧城市数字化中心正式开幕


西门子股份有限公司及香港科技园公司日前宣布智慧城市数字化中心正式开幕。

Siemens Limited (Siemens) and Hong KongScience and Technology Parks Corporation (HKSTP) recently announced theofficial opening of Smart City Digital Hub.


利用MindSphere,中心将应对各种城市挑战,并发掘亚洲城市的数字化潜力。

Powered by MindSphere, the Hub will tacklecity challenges and unleash potential of digitalization that is rising rapidlyin Asia.


西门子股份有限公司管理委员会成员奈柯表示,该中心将集中初创企业及基础设施提供商,开发数字化业务组合,同时应对香港特有的城市挑战。

Cedrik Neike, Member of the Managing Board,Siemens said, “The Hub will serve as afocal point for start-ups and infrastructure providers to tailor their digitalportfolio while addressing specific city challenges.”


智慧城市数字化中心除了致力于建立创新科技生态系统,同时也为初创企业及基础设施提供商搭建一个平台,开发数字化业务组合,发展智慧城市解决方案。

While dedicated to building an innovativeecosystem, the Hub also offers start-ups and infrastructure providers aplatform to create their digital portfolio and develop smart city solutions.


利用MindSphere基于云的开放式物联网操作系统,中心初期将集中在五个领域,包括绿色城市发展评估工具、互联城市规划方案、网络安全、数据分析手提箱及MindSphere开放式物联网平台。

Powered by MindSphere, a cloud-based IoToperating system, it will initially focus on five areas, namely CityPerformance Tool Air (CyPT Air), Connected City Solutions (CCS), CyberSecurity, Data Analytics Suitcase and MindSphere Open IoT Platform.


敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后提供您最关注的新闻。

Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.


西门子亚行贷款
新浪新闻公众号
新浪新闻公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-690-0000 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:010-62675637
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2017 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有