京东大峡谷中国式英语只有中国人懂 | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年07月30日01:06 新京报 | |||||||||||
警区内至少有10处英语标志存在拼写、语法等错误,让老外摸不着头脑
“注意安全Takefortouris”的拼写和语法都错了。
北京双语标志纠错 地点:京东大峡谷 错误:中国式英语让老外看不懂 郑先生和中国对外联络部资料组工作的朋友杨先生去京东大峡谷游玩时发现,旅游景点至少有10处指示标牌上的英文存在拼写、语法等错误,往往让前来旅行的外国人看着摸不着头脑。 精通英语的杨先生指出,这些景点指示牌中最多的就是拼写错误和语法错误,也有些使用了中国式英语,让外国人看着有点丈二和尚摸不着头脑。 杨先生举例说,“检票口CHECKTICKET”错误,应为“TICKETCHECHK鄄ING”,“游客止步VISITORSGONOFURTHER”语法错误,应为“Notforvisitors”:“去景区请右行Gotntheareatointetherightline”,存在三处拼写错误,句子不通,外国人根本看不懂。应为“Scenicspotsturnrightplease”,或“Visitorsturnrightplease”,还可以画一个箭头,“Visitorstakethisway”:“注意安全Takefortouris”。拼写和语法都错了,“touris(游客)”正确拼法应为“tourist”,整句应译为“Becare鄄ful”、“Takecare”等,而不该译成“Takefor…”。 郑先生指出,景点双语标志往往忽略了翻译质量,看客大多都一笑而过,但在外国人密集度较大的首都北京出现这种低级错误并实在不应该。 本报记者王卡拉 | |||||||||||