“石蜡”可能是“石叻” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年08月11日10:41 温州都市报 | |||||||||
余老伯的一个猜想,引来许多读者来电讨论,大家认为――“石蜡”可能是“石叻”2005年08月11日 本报昨日刊登《温州方言中的“石蜡”,是“锡兰”音译而来的吗?》一文后,许多热心读者纷纷打进电话讨论这个问题,有不少读者认为余老伯猜想的“石蜡”应是新加坡的石叻(lè),而非“锡兰”。
67岁的平阳读者张老伯说,上世纪70年代开始,很多中国人千里迢迢离乡背井,特别是闽粤一带的老百姓纷纷外出寻工,其中包括不少温州人到新加坡等地谋生,后来返乡的华侨就称新加坡为石叻,张老伯觉得温州方言中的“石蜡”两字,正确的应是新加坡的石叻。 家住龙湾状元的40多岁的黄先生告诉记者,曾在书上看到过石叻两字,是新加坡的意思,而且以前隔壁邻居也有住在新加坡的华侨,当时他们就称新加坡为石叻,石叻在温州方言中的读音与“石蜡”相似,可能是由此而来。为了进一步证实,昨天早上他还特意翻看了现代汉语词典对照。 还有李先生、朱先生也表示了同样的看法,说以前有不少温州人在新加坡。 记者查看了《现代汉语词典》,并上网搜索了相关资料,发现我国侨民称新加坡为石叻、叻埠。鹿城区文联主席金文平得知这些读者的意见后说,石叻的叻字用温州话来读,虽然口音有点对不上,但不排除在音译过程中的变音。一个猜想能够引起读者的共鸣,说明还有更多的东西值得大家关注和探讨。 王晓秋 链接:石叻,马来语Selat的音译,意为“海峡”。华侨原来称新加坡岌巴港水道为“石叻门”,由此称新加坡为“石叻”或简称作“叻”,从而又称“叻埠”。 请以上四位读者于见报后15日内的工作时间来本报都市热线工作室领取精美纪念品一份。地址:市区公园路53号温州日报报业集团大厦401室。 | |||||||||