新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

英文路牌弄晕老外


http://www.sina.com.cn 2005年08月16日04:47 重庆晚报

  本报讯同一条路,却有着不同译名;临街标牌英文错误明显、风景名胜地单词拼写有误……虽是为外国人提供方便才在标牌中添加英文,但我市有的英文标牌由于翻译不规范,连外国人都得“连蒙带猜”。

  来渝旅游的澳大利亚人DENNIS是英语教师,对我市不规范英语标牌深有感触。如南坪转盘处有一家健康药房,临街广告牌上的英文翻译“HEALTHYDRGUSTOYE”。DENNIS称,其中
的“HEALTHY”(健康)即为生硬套搬,属误用。再譬如南山,其正确翻译为“NANMOUNTAIN”,而在南坪转盘以及工贸,挂的路标都是“NANSHAN”。

  为避免英文翻译不规范,给外国友人造成困扰,昨日,市民政局区划地名处有关负责人透露,为适应亚太城市峰会的需要,从下月中旬起,我市主城区所有路牌将变脸为双语路牌,政府将特地邀请四川外语学院英语教授把关。

  (记者 涂 静)网络编辑:李平


新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网