新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

全球华人义译世界名校课程


http://www.sina.com.cn 2005年08月29日12:20 新闻晚报

  一个迄今为止世界上最大规模的中文翻译计划———将麻省理工学院等著名大学网站上免费对外开放公共课程翻译成中文的“中文开放式课程计划”正式来到上海。上周末,这个计划的发起者、《魔戒》中文版翻译者朱学恒先生和50多位义工在上海共同倡议:希望更多热衷这项很有意义的公益事业的义工能够加入。出乎意料的是,除了学生,不少白领、企业管理人员也纷纷加入,乐衷翻译、进修。据悉,目前已有来自16个国家和地区的1500多名义工在网上加入。

  翻译创意缘起于“共享”

  身高1米85的朱学恒很年轻,才30岁出头的他戴着金丝边眼镜,一头长发,黑衣、黑裤、黑鞋,远远望去就像一堵大墙,但却洋溢着热情。

  “当我第一次发现麻省理工学院首次宣布其开放式课程上网,供世人免费使用时,我原以为,会有学术界抢着翻译,但后来发现,居然没有人做。既然没人做,那就我来吧!把庞大的在线课程翻成中文:因为知识是开放的,不能因你英文不好,就被排斥在外,这样才能让更多的人接近最先进的学术知识。”这是朱学恒的初衷。

  记者了解到,2001年,麻省理工学院首次宣布其开放式课程计划。按照计划,麻省六大学院涉及人类学、建筑学、生物学等30多个领域的2000多门课程的课程大纲、上课笔记以及许多课程的影音档案、习题与考题及其解答等,都将会在2007年之前全部放到互联网上,供世界上所有人免费取用,课程上线预计要耗时7年。

  完成时日尚是“未知数”

  “对于这项庞大的计划,我也很难说出具体的进程,这需要不断有更多的义工参与。在2004年启动时,我自己先将500多门课程的目录提纲在网上翻译出来,但当我翻译完成时,我却发现网上已有700多门,新的免费课程在不断推出。”朱学恒告诉记者:“况且义工也在不断加入和流失。据统计,参与过计划的义工实际上总数有2万多人,但因为如果一段时间不能按时完成翻译工作,就会被自动“淘汰”,因此,大约有20%至30%的义工在流动。”

  不过好在还有不少热心的、持之以恒的义工坚持着这项有意义的计划。因此,全世界唯一的、规模最为庞大的“汉化”翻译工程自2004年2月启动以来,在短短一年半时间里,就有来自世界16个国家和地区的1500多名翻译爱好者一起在网上努力,现在已完成了55门课程的全部中文翻译任务,还有846门课程已经有网上义工“认领”,正处在紧张的翻译过程中,目前“中文开放式课程计划”网站(www.cocw.net)每天也有6000至8000人次的访问量。

  翻译准确性有待不断提升

  对于翻译的精确性,朱学恒表示:“通过翻译完成后,还由编辑义工、网页处理义工等一一核实,经过检查再全部上网,因此完全有能力进行审核、校对。同时,目前采用中英对照方式设计网络,任何网友发现有翻译错误或疏漏之处,都可以直接来信指正,会立即修改,也希望通过访问者的参与和编辑,将网站正确度不断提升。不过,即使是出版物,也可能有差错,关键在于不断更新。”

  为了能让更多学生和教师接触到麻省理工等世界一流的教育资源,也给科学工作者能用母语阅读这些精英教材。2004年春天,朱学恒捐出翻译《魔戒》所得的750万元人民币版税,并在网上发起了这项名为“开放式课程”的翻译计划(即OOPS)。此次他在上海,也正是想召集更多的翻译、编辑、网络义工人才,加入这支翻译队伍。

  翻译计划得到白领支持

  “平时的工作已经很辛苦了,但这工作虽然是义务的,却不给你压力,而是可爱的工作!”出乎意料的是,记者发现,除了在校大学生、研究生外,本市不少白领都是义工的热衷者。

  2000年从复旦大学毕业的丁小姐担任管理课的义工翻译。她告诉记者:“从学校管理系毕业后,一直在投资公司做事。无意间,让我发现网络上有这样一个计划,我很快就报名了,并且担任管理课的翻译者。一个可爱的计划,让平淡无奇的网络生活有了意义!”

  而同样,在本市一家日资企业工作的谢小姐也是一名义工翻译。不同的是,她负责翻译的是人力资源课程。“我担任这方面内容的翻译,主要就是想更多了解一些国际人力资源课程的内容,在翻译同时,对自己也是一种提高!”作者:晚报记者许沁摄影报道


爱问(iAsk.com)

新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网