不支持Flash

国际博客:我在中国丢失母语

http://www.sina.com.cn 2007年04月02日11:39 青年参考

  博客主人 John

  博客地址 http://www.sinosplice.com

  编译 徐澄

  我在中国已经生活了很长一段时间了……长得足以让我发现,我母语(英语)的各种能力都发生了退化。我那些以英语为母语的同伴们也发生了同样的情况。这种退化可表现为各种形式,其中之一就是英语词汇的总体衰退。前几天我想说“deport”(驱逐出境),结果却说出了“export”(出口),真可悲呀!发生这种情况的主要原因是,无论是与媒体还是与普通人交往中,都缺乏“原生态英语”环境。只要母语得不到足够多的运用,这种情况就会发生在任何国家和说任何语言的人身上。

  这里我想谈的是一种更可怕的情况——英语的中国化。如果你母语是英语而且生活在中国,没准你已经成为受害者了。下面列举一下汉语环境“毁灭”英语母语语言能力的几种常见方式:

  1.Net bar:汉语中的“网吧”,英语通常叫“internet café”,但在中国被译为“net bar”。很多生活在中国的粗心老外已经习惯了这种译法。

  2.Name card:在英语国家,在商务会谈的场合,生意人相互交换特别印制的小张纸片叫“business card”。而在中国,人人都叫它“name card”。这恐怕是因为汉语称之为“名片”。生活在中国的在和中国人做生意时,他们似乎立刻忘了地地道道的“business card”。

  3.House:大多数中国人都住在单元住宅楼里,他们将这称为“家”(home)。中国人所说的买“房子”指的是套房,英语中叫做“condo”(分户出售公寓大厦)。此外,在中国,“房子”经常被翻译成“house”,但实际上它在英语中叫“apartment”或“condo”。只有富人拥有可以称得上是“house”的房子,这也就是中国人口中的“

别墅”。

  这样的例子还多得很。如果你的母语是英语,在中国住了一段时间并发现自己已经开始使用以上这些中式英语,那么你的处境就很危险了。回到你自己的祖国,你就可能“洋相”百出。


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·携手新浪共创辉煌