不支持Flash

上海迎世博新举措 规范公共场所英译名

http://www.sina.com.cn 2007年07月17日13:26 中国广播网

  中广网上海7月17日消息(记者肖志涛 实习记者石英)为迎接2010年上海世博会,上海将对所有道路、商店等公共场所的英译进行统一规范。

  据上海市语委办副主任朱蕾介绍,目前《上海市道路名称英译标准》已率先通过并出台,一些路名英译混乱的情况和难题有望在上海世博会前得到改善。《规则》中对路名的翻译作了明确规定,所有中文路名一概采用“音译+意译”的办法。以西藏南路为例,标准的译法应为“South Xizang Rd.”,而不是“South Tibet Rd.”;一些带有方位的路名如“中山东一路”,全称时要把方位词“东”放在起首,即“East Zhongshan No1 Rd.”,缩写时,方位词则可放在后面。路名中带有前、后、左、右的都用拼音代替。

  一些比较特殊的路名则要依照具体情况而定,如南苏州路、北苏州路,本来就是两条路,如果按传统译法译为“SouthSuzhouRd.”或者“NorthSuzhouRd.”,则成了苏州南路和苏州北路,因此应按照拼音,直接译为“NanSuzhouRd.”和“BeiSuzhouRd.”。此外,对于一些本身就以国外名人命名的道路,如浦东的牛顿路,则可以还原本来面目,直接译成“NewtonRd.”。

  《规则》出台后,地名办将更换现有的英译路名牌,预计2009年出版的中英对照的上海地图册也会采用新标 准编写。“市语委将在今明两年对全市的轨道交通、旅游景点、会展中心、服务设施等推行公示语英译的标准化,为迎接世博会提供更良好的语言环境。”

  首都师范大学肖国光认为,包括北京在内,国内公示语翻译存在种种问题,呼吁全社会应共同创造一个规范和谐的语言环境。“太多的公示语的语言表达过于生硬,我在北京街头做过调查,发现几乎没有公示语有‘Please’、‘Thank you’和‘Sorry’这样的前缀或后缀的。”肖国光建议,如“No smoking”可以改为“Thank you for not smoking”(禁止吸烟),“Keep off the grass”的前面可以加上“Please”(请勿践踏草地),“Sold out”可以改为“Sorry,sold out”(货已售完)等。


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash