首页 新闻 搜索 短信 分类 聊天 导航

新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 美国政府深陷安龙破产案专题 > 正文

“安然”“安龙”搞晕读者 译名有必要统一管理

http://www.sina.com.cn 2002年01月28日06:43 北京青年报

  本报记者李然报道 “‘安然’和‘安龙’是一回事吗?”如果说读者早前在发音近似的“拉登”、“拉丹”面前还能保持镇定的话,这回却是真的被弄晕了。

  “安然”和“安龙”是目前针对美国Enron公司所产生的不同译名,除少数媒体自己进行翻译外,多数媒体都以新华社的翻译为主。据新华社国际部有关人士介绍,两种译名他们都使用过,在初期采用的是“安龙”,但没过多久就得到参编部译名室的通知,要求改用“
安然”。

  参编部的工作人员向记者解释说,按照翻译规则,Enron译为“安龙”并没有错,但由于该公司驻华机构注册名称使用的是“安然”,为了保持一致,因此译名室在得知后进行了更改,现在新华社各部门发稿应该统一使用“安然”,并在其后注明“前译安龙”。

  “现在单纯依靠翻译规则翻译国外公司名称经常出现问题,因为很多国外公司有了自己的‘中国名字’。”有关翻译专家告诉记者,目前越来越多的国外公司和组织在中国设立了分公司或驻华机构,它们多数的“中国名字”除了参照翻译规则外,还要考虑到中文字面的意思,尽量使翻译后的名称拥有美好的含义,比如可口可乐、家乐福等等,这使得翻译规则在有些译名的翻译上失效。此次“安然”和“安龙”之争就反映出了目前的这种“译名问题”。

  国家语言文字委员会咨询委员李行健教授指出,越来越多的译名出现一方面表现出我国正在走向世界,另一方面也要求我们有专门的机构和制度对译名进行统一管理,以利于规范和查询,否则“译名问题”不但影响交流,而且容易造成混乱。

  “在目前的情况下,使用译名、外来词不妨在后面注明原文,以免混淆。”李教授建议。

   订短信头条新闻天下大事尽在掌握!
      送祝福的话,给思念的人--新浪短信言语传情!


发表评论短信和E-Mail推荐】【关闭窗口
 相关链接
安龙前副主席自杀身亡显示安龙职员多濒精神崩溃(2002/01/28/ 07:48)
曾对掩盖债务做法提异议 安然前副董事长自杀(2002/01/28/ 07:32)
切尼拒绝向国会透露制定能源政策时会见的商界人士(2002/01/28/ 05:54)
中国青年报:美国安然公司破产案又生新疑(2002/01/28/ 05:37)
验尸报告证实:安然前副董事长确系自杀身亡(2002/01/27/ 12:18)
三年前的合并失败早已揭示出安然存在严重问题(2002/01/27/ 11:48)
白宫真的翻脸了 下令政府机构清查与安龙安达信合同(2002/01/27/ 11:39)
安然前副主席自杀疑有别情 警方不排除其它可能性(2002/01/27/ 10:57)
美国民意调查显示白宫在安然案上“撒谎”(图)(2002/01/27/ 10:48)
安达信涉嫌造假陷入危机 诚信是安身立命之本(2002/01/27/ 10:24)
美国政府深陷安龙破产案专题


新 闻 查 询
订实用短信,获赠超大VIP邮箱、个人主页、网上相册!
短信传情不言中
对方手机
发送内容[最多60字]

选择闪电方式 您的手机
您的密码
索取密码  
千首新浪短信点歌
闪电传情不看不行


分 类 信 息
:动画短片剧作大赛
   中国日报英语招生
   企业特区浙江城
   秀身堂减肥食品
   新年租车新领域
   买房租房二手房
:大众polo开始预定
   浦江工业园区招租
   ★巴西烧烤美味
:出国留学的摇篮
   欢迎加盟平安保险
:留学澳州首选澳宝
   友和道通商务网
:全新人才招聘信息
:便携式电话小灵通
:一诺广告设计印务
分类信息刊登热线>>



新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息

Copyright © 1996 - 2001 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网