本报记者李然报道 “‘安然’和‘安龙’是一回事吗?”如果说读者早前在发音近似的“拉登”、“拉丹”面前还能保持镇定的话,这回却是真的被弄晕了。
“安然”和“安龙”是目前针对美国Enron公司所产生的不同译名,除少数媒体自己进行翻译外,多数媒体都以新华社的翻译为主。据新华社国际部有关人士介绍,两种译名他们都使用过,在初期采用的是“安龙”,但没过多久就得到参编部译名室的通知,要求改用“ 安然”。
参编部的工作人员向记者解释说,按照翻译规则,Enron译为“安龙”并没有错,但由于该公司驻华机构注册名称使用的是“安然”,为了保持一致,因此译名室在得知后进行了更改,现在新华社各部门发稿应该统一使用“安然”,并在其后注明“前译安龙”。
“现在单纯依靠翻译规则翻译国外公司名称经常出现问题,因为很多国外公司有了自己的‘中国名字’。”有关翻译专家告诉记者,目前越来越多的国外公司和组织在中国设立了分公司或驻华机构,它们多数的“中国名字”除了参照翻译规则外,还要考虑到中文字面的意思,尽量使翻译后的名称拥有美好的含义,比如可口可乐、家乐福等等,这使得翻译规则在有些译名的翻译上失效。此次“安然”和“安龙”之争就反映出了目前的这种“译名问题”。
国家语言文字委员会咨询委员李行健教授指出,越来越多的译名出现一方面表现出我国正在走向世界,另一方面也要求我们有专门的机构和制度对译名进行统一管理,以利于规范和查询,否则“译名问题”不但影响交流,而且容易造成混乱。
“在目前的情况下,使用译名、外来词不妨在后面注明原文,以免混淆。”李教授建议。
订短信头条新闻天下大事尽在掌握!
送祝福的话,给思念的人--新浪短信言语传情!
|