美刊分析称阿拉伯语人才奇缺影响美国反恐战略 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月23日03:23 中国青年报 | |
焦公 据美国《新闻周刊》近日报道,由于懂阿拉伯语的人才异常短缺,美国反恐行动受到了严重影响。虽然美国联邦调查局(FBI)每天都在监听恐怖分子的通话,可他们往往不知道恐怖分子在说些什么。曾有报道说,如果FBI早点将“9·11”劫机犯的通话录音翻译成英语,那么,“9·11”的悲剧也许可以避免。 在FBI位于华盛顿特区外勤办公室的那套大屋子里,有一个代号为“CI-19”的单位。在一套一间间隔开的屋子里,坐着许多出生在国外的穆斯林翻译。这些穆斯林都有着相似的重要工作:将那些监听到的恐怖分子和间谍的绝密录音带译成英语。这个至关重要的“CI-19”反谍报单位,其成员并不多,只有150人左右,他们按种族和宗教信仰各自抱团儿,互相不买账。 为了打赢反恐战争,FBI迫切地需要大量的阿拉伯语翻译,甚至到了歇斯底里的地步。每天,根据《外国情报侦察法》(FISA)安置的窃听器和录音器,不间断地记录几百个小时的通话,这都是用阿拉伯语或者波斯语之类的中东语言进行的对话。这些录音必须全部译为英语。然而,在“9·11”事件后的两年多时间里,FBI仍深深地陷在阿拉伯语人才短缺的困境里。 在“9·11”之前,FBI只有40名懂阿拉伯语和25名懂波斯语的雇员。如今,FBI的官员声称,从事这项工作的阿拉伯语人才已达200人,波斯语也有75人。但即使这样,离实际所需的人数仍相差甚远。虽然美国的情报使用了世界上最好的技术———间谍卫星、高技术窃听器和其他装置来监听,然而颇具讽刺意味的是,情报界即便听到了声音,也不知道这是在说些什么。“9·11”事件之后,国会在一次调查中发现,情报部门的存储柜里有堆积如山的尚未听过的录音资料,几百万个小时的可疑恐怖分子的通话录音带仍躺在那里,尚未翻译,其中包括35%FBI窃听的所有涉及国际安全的阿拉伯语录音带。一些海外截听到的录音带还包括令人毛骨悚然的警告。2001年9月10日,美国安全部门实际上已截听到了“基地”分子的极富暗示的言论,包括“明天是零时”等,只可惜,这盘通话录音带直到“9·11”之后才被译出。 | |