韩国首都欲改“汉城”中文译名 已征集千余方案 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年03月17日09:21 中国日报网站 | |||||||||
中国日报网站消息:“首儿、首兀、首屋、索尔、瑞蔚……”这些都是在公开征集汉城的中文说法改善案过程中接到的市民建议。目前,汉城市已经收到1000多件名称建议。 据《朝鲜日报》报道,汉城市文化财科长韩国英(音译)3月16日表示:“通过互联网和邮件方式分别收集了600多件和300多件名称建议。将综合研究市民提出的建议和小委员会提供的名称,计划在5月~6月左右选出最终名称案。”
大部分市民提供的是接近于汉城的韩语发音的中文名称,但也有人提供了“韩城”、“韩京”等更注重含义的名称案。汉城市表示:“我们计划选出既接近于汉城的韩国语发音,又符合汉城首都地位的、具有良好含义的名称案。我们还计划排除发音与汉城的韩语发音相差较大的名称案。” 小委员会提供的名称提议包括:首儿、首沃、首兀、首珥、首尔、首屋、世右耳、首屋尔、首坞尔、首午尔、韩京、首京、韩城和重京等。 3月4日,韩国汉城市“SEOUL汉语新标记委员会”委员长、延世大学中文系教授全寅初指出,“目前,SEOUL的汉语翻译‘汉城’与SEOUL的发音截然不同”,要求修改对韩国首都名称的中文翻译。 他强调说:“在与中国的经济、社会、文化等各领域的交流日益频繁的情况下,考虑到将来,我们必须更改将SEOUL标记成‘汉城’的现行方式……必须将SEOUL的汉语标记改为与SEOUL的发音相近且文字意义也较好的汉语。”(信莲) 相关专题:韩国政局出现动荡 | |||||||||