英作家破译莎翁“密码” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年08月30日04:18 四川新闻网-成都商报 | |||||||||
莎士比亚原来不只是文豪,还是伊丽莎白时代一名“反党”?莎翁剧中所用词汇原来均有所指? 英国女作家阿斯奎思在新书《影子戏》中把莎翁描绘成一名“用密码写作者”,并将破译后的“密码”列在书中。
莎士比亚生活的伊丽莎白女王当政时期是英国宗教斗争格外激烈的时代:新教取代天主教成为国教。阿斯奎思认为,由于当时天主教遭压制,虔诚的天主教徒不得不将信仰诉诸文艺形式,并因此发展出了一套完整的“秘密语言”。而这套“秘密语言”又在莎翁剧著中得到发扬。 阿斯奎思说,剧作中,莎士比亚借鉴了许多当时广为流传的“秘密词汇”,如用“风暴”暗喻时局等。不仅如此,他还有所“创新”。阿斯奎思说,莎翁剧著固执于浪漫爱情主题,显然不单纯是为了取悦观众,而是暗示了忠诚与信仰的重要。 现在让我们看看,据阿斯奎思书中所述,莎士比亚的“密码”都代表什么意思。 “晒黑”:太阳代表上帝,“晒黑”代表靠近上帝。斑鸠:代表在迫害面前坚定如初的忠实教徒。夜莺:代表遭亵渎的天主教堂和隐秘的抗议。红玫瑰:天主教徒用来比喻他们“古老、美丽”的宗教信仰。黑暗:代表新教。数字“五”:代表耶稣被钉上十字架时的五个伤口。 由于阿斯奎思书中充满了莎翁名著片断和对其详细的“破译”,尽管这本书惹来颇多争议,却仍颇具吸引力。英国史学家安东尼娅·弗雷泽说它“就像一本文学侦探小说”。(新华社) | |||||||||