新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

图谋知己知彼百战不殆 美国律师出拉登语录(图)


http://www.sina.com.cn 2005年09月21日14:42 国际在线

  

图谋知己知彼百战不殆美国律师出拉登语录(图)

  拉登资料图

  国际在线报道:“知己知彼,百战不殆”,可是一般的美国人对他们的头号敌人、“基地”组织领导人本·拉登却是知之甚少。为了让美国民众也能知己知彼,一名美国律师
19日自行出版了他的新书《本·拉登:美国敌人如是说》,以“了解拉登并且战胜他”。自从拉登和“基地”组织策划了“9·11”恐怖袭击事件后,美国媒体乃至于绝大多数英语媒体对他采取了一致的“封杀”态度。没有媒体宣传拉登的讲话内容,甚至拉登的相关言论一旦出现在互联网上也会被立刻处理掉。而这本书的出版,可谓跨越了禁区。

  据悉,在这本书中收录有拉登自1994年到2004年之间发表的讲话或是写给别人的书信共20篇。另外还附有作者编写的拉登生平,并加上了详细的注解。书中披露其中的一封信是拉登1994年写给沙特国王法赫德的,在信中拉登表示“世界正在不知不觉地变成美国的殖民地”,他还告诫法赫德要“尽力保住你的王位和我们的石油资源”。而在2004年拉登在半岛电视台发表的“与欧洲讲和”的谈话中,拉登又声称伊拉克战争的目的是“为了给少数大公司谋取利益”,他还对以色列进行了抨击,称之为“犹太敌人”。哈穆德书中的评语则解读说,拉登倾向于恐怖主义,就是从仇恨美国支持沙特政府、仇恨基督教开始的。

  这本书的作者是美国加利福尼亚州圣迭戈市的一名普通律师兰迪·哈穆德。为了编写这本书,他花了整整两年时间,搜集和整理拉登的信件和讲话,并与一些阿拉伯学者紧密合作,完成了对这些文稿的翻译。然而,哈穆德的新书有一个奇怪的地方:尽管哈穆德表示拉登的信件都是由一些阿拉伯学者翻译的,但书上却并没有署译者姓名。这些“神秘译者”的身份引来了评论家的关注,评论界还没有看过书的内容,就为这些译者身份问题与哈穆德展开了辩论。

  美国加州大学洛杉矶分校的法律教授哈立德·阿布·法德勒说:“如果你要我相信书里的内容,至少你应该告诉我是谁翻译的。”法德勒表示,他对哈穆德出版这样一本书感到很吃惊,据他所知,作者并不是什么中东问题专家,而拉登的言论又是相当敏感的问题,如果不是信得过的译者,实在难以确定书中拉登信件和讲话的准确性。此外,法德勒还表示,该不该出版这样一本书也值得商榷。他说:“在我看来,拉登是一个大罪犯。我们有必要为一个罪犯写一本传记吗?”

  而哈穆德表示,他隐瞒译者的名字是有理由的。哈穆德说,目前,穆斯林的话语权远远不够,而信件和讲话的译者更是害怕由于翻译了这些东西跟拉登扯上关系,从此带来无穷无尽的麻烦,因此他隐去译者姓名也是“实属无奈”。目前,在英语国家中,对拉登持“知己知彼”观念的作者还不在少数。随哈穆德之后,又有几本关于拉登的“专著”将要出版,一向被出版界“冷落”的拉登也开始慢慢升温。韩曙

  来源: 扬子晚报


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网