新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

错误翻译情报 “中国反卫星威胁论”受质疑


http://www.sina.com.cn 2005年09月21日15:11 四川在线-天府早报

  早报今晨6:30电在今年公布的《中国军力报告》中,美国五角大楼曾声称中国“计划部署”反卫星(ASAT)系统。美国忧思科学家联盟的两位安全和军控专家经过调查发现:在可能充当《中国军力报告》重要证据来源的一份情报中,美情报机构不仅没有提供任何关于所谓中国太空军事项目的可信消息来源,更糟的是,他们甚至错误地翻译了报告中引用的中文原文。

  情报来源于教师文章

  著名国际军控组织“忧思科学家联盟”中国政策专家顾克冈博士表示,五角大楼今年在“中国反卫星系统”问题上只是老生重谈“中国计划部署反卫星系统”这一论断,但没有再给出例证或是消息来源。根据顾克冈博士和他的同事、全球安全项目副主任戴维·赖特博士的仔细调查,他们两位发现了五角大楼军力报告相关论述的一个非常有可能的消息来源:美国国家航空航天情报中心(NASIC)于2005年3月公布的报告《美国太空优势所面临的挑战》。

  在谈到中国时,NASIC的这份报告援引一位来自解放军某军事院校教师的中文文章,大肆强调了所谓“中国反卫星能力”对美国所构成的威胁。

  可事实真的是这样吗?顾克冈博士和赖特博士在对中国期刊数据库进行搜索之后,找到了美情报机构所列为证据的这篇中文文章。这篇文章的作者是解放军陆军某学院的一名初级讲师,他所在的这所军事院校不仅已于2004年关闭,而且其主要职责是提供教学训练服务,和所谓的反卫星系统丝毫看不出有什么联系。

  更为严重的是,顾克冈博士在仔细阅读文章中文原文字句的时候,竟然发现NASIC犯下了严重的翻译错误,导致作者的原意被完全曲解。

  原文意图被曲解

  在NASIC这份报告的第21页上,美情报人员在谈到中国积极研发反卫星武器时翻译了上面所提中文文章中的一段:“中国将紧密监控外国在先进卫星技术上所取得的发展,高度关注太空军事用途方面的进展,并积极研发反卫星武器。”但顾克冈博士根据中文原意,认为更准确的意思表达应该是这样的:“在适当关注外国卫星先进技术的同时,为了在应对时能促成及时决策,(中国)也应积极发展反卫星武器,并高度关注国际空间军备控制的进展。”

  顾克冈博士指出,首先,美情报机构将中文的“应”翻译成了英文的“将”(will),而不是正确对应的“应该”(should)。而且就具体语意来看,这位讲师是选择在文章结尾对中国应该采取的行动提出了自己的建议,而不是中国未来将要采取行动,或是已经采取行动的肯定论述。这个差别非常重要。由于上述翻译错误,原文作者的意图被完全曲解。

  (中国日报)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网