民族还是邦国?哈珀承认魁北克“国中国”藏玄机 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月28日15:51 国际在线 | |||||||||
中新网11月27日电:据加拿大《环球华报》综合报道,加拿大联邦总理哈珀(Stephen Harper)22日在国会众议院一项有关魁北克主权问题的动议,在加国引起了轩然大波,成为当地媒体和网友关注的焦点。人们对哈珀的用词产生了不同的解读,对魁北克的去向也存在意见分歧。 族乎?国乎?众说纷纭
哈珀动议的主要英文原文是: “Our position is clear. Do the Québécois form a nation within Canada? The answer is yes. Do the Québécois form an independent nation? The answer is no and the answer will always be no”。 而如何理解这段透着玄机的话的真正含义,人们各有不同的解读,其中关键是对“Nation”一词的理解。有人认为是“国家”之意;有人觉得应作“民族”之解…… 当地的不同中文媒体也给出了不同答案。或译作“国家”、译作“民族”、或译作“邦国”…… 英文单词“Nation”在哈珀讲话中,到底代表“国家”、“邦国”抑或“民族”?显然语义差别巨大。 1 | |||||||||