新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

民族还是邦国?哈珀承认魁北克“国中国”藏玄机


http://www.sina.com.cn 2006年11月28日15:51 国际在线

  中新网11月27日电:据加拿大《环球华报》综合报道,加拿大联邦总理哈珀(Stephen Harper)22日在国会众议院一项有关魁北克主权问题的动议,在加国引起了轩然大波,成为当地媒体和网友关注的焦点。人们对哈珀的用词产生了不同的解读,对魁北克的去向也存在意见分歧。

  族乎?国乎?众说纷纭

  哈珀动议的主要英文原文是:

  “Our position is clear. Do the Québécois form a nation within Canada? The answer is yes.

  Do the Québécois form an independent nation? The answer is no and the answer will always be no”。

  而如何理解这段透着玄机的话的真正含义,人们各有不同的解读,其中关键是对“Nation”一词的理解。有人认为是“国家”之意;有人觉得应作“民族”之解……

  当地的不同中文媒体也给出了不同答案。或译作“国家”、译作“民族”、或译作“邦国”……

  英文单词“Nation”在哈珀讲话中,到底代表“国家”、“邦国”抑或“民族”?显然语义差别巨大。

  1

 [1] [2] [3] [下一页]


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有