|
文迈克尔·斯卡平克(英国《金融时报》专栏作家)::译汪洋
最近,当我在布鲁塞尔的一次商务翻译研讨会上发言时,其中一位翻译工作者问我,英国《金融时报》是否有计划再 单独发行一份简化英语版。虽然我没有听说过此事,但我还是告诉他,这是一个有趣的想法。
我们有成千上万母语非英语的读者,不过他们的英语知识足以让他们理解每天报纸上的内容。然而,肯定还有许多人 尽管掌握财经概念,却发现英语过于复杂。
坐在返回伦敦的欧洲之星列车上,我思索着简化版的英国《金融时报》看起来会是怎样。我认为,首先需要解决的问 题应该是词汇表。戴维·克里斯特尔在他的《TheEnglishLanguage》一书中表示,一部中型英语词典包含 约10万个词条。即便是母语为英语的人也只认识其中一小部分。
在他的书中,克里斯特尔重新尝试确定一个以英语为母语的普通人认识多少个单词。该项工作包括,从一部词典不同 位置采取词条样本并询问接受测试者,然后记下她认识的单词数。将这一数字外推至整部词典后显示,她能看懂的单词有3.83 万个,而经常使用的有3.15万个。
母语非英语的人若要理解简化形式的英语,需要掌握多少个单词?在过去几年里,有几个人对此进行了调查,并得到 相似的答案:不到1000个。简化语言的先驱之一查尔斯·奥格登于上世纪20年代设计出了他所谓的“基础英语”。它只 用了850个单词——奥格登表示,对交流来说,这已经足够了。
欧洲航空航天和国防工业协会是简化英语的拥护者之一。它已设计出一套制度,所用单词不超过900个。该协会的 参与说明,推动简化英语的因素往往是安全需要。
当来自不同国家的飞行员或海员相互交谈时,通常使用的是英语。英语作为一种国际语言,尽管面临着来自西班牙语 或汉语普通话的挑战,但它仍有可能在我们的有生之年保持这一地位。
空中交通管理员、飞行员和海员起初用英语对话,并很快发展出一种他们都可以理解的语言。有限但是有效的词汇表 只是这种语言的一部分,他们还需要他们都能领会的讲话方式。误解意味着可能有人会因此丧命。
克里斯特尔写道,于是在1980年发起了一个被称为国际海事基本英语的项目。这个也被称为“水手话”(Seaspeak) 的项目基于标准的、容易理解的短语。所以,海员和海岸警卫队官员们被告知,应讲“再说一遍(Sayagain)”,而 不要讲“你说什么?(Whatdidyousay?)”、“我没听到你说什么(Ican’thearyou)”或者“ 请重复一遍(Pleaserepeatthat)”。
当欧洲航空公司协会要求飞机制造商们提高维修手册的可理解性后,欧洲航空航天和国防工业协会在一年后启动了上 述工作。许多航空公司的技师并非以英语为母语,他们发现文档难于理解。1986年,飞机制造商们发布了第一部简化技术 英语指南,随后被美国航空运输协会采用,并自那时起成为一个国际标准。
此项标准具体体现在其各项指令当中,这些指令旨在确保一旦人们掌握某个词所表示的意思,他们就不会遇到该词还 表示其他意思的情况。例如,飞机制造商们被告知,单词“Follow”始终应表示“跟随”而不是“遵守”之意。因此, 你能够说“Obey(遵守)安全指令”,而不能再说“Follow(跟随)安全指令”。
你可以意识到,为什么此项标准在飞机维修书中或许是有价值的,但在报道信贷危机时却会带来不必要的限制。
然而,至少有一个新闻机构已开发出简化英语服务,并且距今已有相当一段时间。美国之音于1959年播出了第一 期所谓的“特别英语”的节目。
该节目的词汇表稍大一些——1500个单词。它还拥有文法规则:使用短句,每句只包含一个意思;使用主动语态 ;不使用成语;而最为重要的是,语速要慢。“特别英语”节目广播员的语速是正常语速的三分之二。
对于一个母语为英语的人来说,这种效果会令人昏昏欲睡。不过对于一个母语非英语的人来说,能增进理解必定是令 人兴奋的。简化英语可能不适用于每个人,但随着全世界工作环境为英语的人数增加,我想我们将看到它的更多应用。
(::英国《金融时报》9月4日)