印度网友如何评价冯唐翻译的泰戈尔诗集?

0

印度网友如何评价冯唐翻译的泰戈尔诗集?

第518期

2015年12月28日22:05我有话说(0人参与)
导读

最近,知名作家冯唐以其“独特”风格翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引发争议。其实,冯唐的译作早在今年7月就已出版,当时并没有引起很大反响。但近期由于在网络上的传播,冯唐的译作遭到了很多批判。此事也引发印度媒体和网友的关注……

印度媒体如何报道冯唐译泰戈尔?

  先来看看冯唐是怎么翻译泰戈尔的诗的。

  “世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(郑振铎译)”这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的一个篇章。

郑振铎翻译版本与冯唐翻译版本的对比郑振铎翻译版本与冯唐翻译版本的对比

  而在冯唐今年7月出版的《飞鸟集》译本中,这句诗被翻译成了:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”

冯唐冯唐

  冯唐的翻译引发了泰戈尔的祖国——印度媒体以及网友的关注。

  《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称冯唐不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。

  随后报道引用Global Asia的中国问题学者兼理事Tansen Sen的评论称,“冯唐是想吸引注意,获取廉价宣传”、“这称不上是翻译,就是一种下流的解读而已”。

  报道中还引述了中国微博网友对他的批评,“把伟大的诗歌改写成了玩笑之作,丧失了原作的庄重和宁静”,“充满了荷尔蒙的味道”。

  报道还引用了其他中国作家的看法,比如翻译《哈利波特》的翻译家马爱农的观点:“忠于原作是根本,翻译就是翻译,不是文学创造。”

  报道也援引了冯唐自己的解释:评判译作没有一以贯之的标准,他是专门在翻译中加入了自己的风格,而不仅仅是机械的转述。

  印度《经济时报》的报道则以《中国作家翻译泰戈尔作品激起愤怒》为题。报道几乎全篇引用了中国专栏作家周黎明在《中国日报》上针对冯唐的批评文章——《翻译中的欲望》。

  周黎明在文章中批评称,“有内涵的独创性作品和只为引人注目的叫嚣间是有鲜明界限的。冯唐越过了这条界线,把宁静的诗句曲解成了粗俗下流的性暗示。这大大伤害了中国喜爱泰戈尔的读者。”

  《经济时报》还直接引用了周黎明对冯唐个人的评价,“总的来说,他就是一个‘言不离性’的小伙子,痴迷于此,也止步于此。如果他是在写自己的小说和诗,这无可非议。” 

印度网友很不满

  印度媒体虽然没有对冯唐的翻译直接阐明观点,但印度网友的反应可不像这两篇报道这样“冷静”,有的甚至表示要“马上绞死他”。

  Prasad和Jagvir Singh:马上绞死他。

  Raw Agent:做事之前最好有充分的积累和了解,否则就别做……不管怎么说这看起来更像廉价宣传的手段,希望中国政府严肃对待。

  Malay Yadav:在中国,无知不会带来任何危险。

  也有一位网友Subhas Chandra ganguly表示:很高兴他把(泰戈尔的诗)翻译成了中文。翻译本来就是一件有挑战的工作,尤其是诗歌。他应该在翻译外国诗歌时多查查资料。现在不管怎么说,他应当赶快弥补他的过失。

  28日,在一片争议之下,出版发行冯唐译作的浙江文艺出版社官方微博发布消息称,鉴于该译本“引起了国内文学界和译界的极大争议”,他们决定即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书,并组织专家团队对内容评估审议……

  (新浪国际 张成普 实习生 金江歆)

新浪独家稿件声明:该作品(文字、图片、图标及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体或个人不得全部和部分转载。

文章关键词: 缅北远征军 墓园 遗骸
关闭