新浪新闻客户端

数观 | 中国新冠肺炎境外输入病例都从哪儿来?

数观 | 中国新冠肺炎境外输入病例都从哪儿来?
2020年03月31日 22:27 央视

  原标题:数观 | 中国新冠肺炎境外输入病例都从哪儿来?

  当前,新冠肺炎疫情在境外肆虐,严防境外输入病例已经成为国内疫情防控的重中之重。据国家卫健委最新数据统计,全国累计境外输入病例已达700多例,其中约90%病例与海外回国中国公民相关。

  那么,境外输入病例到底从哪些国家而来呢?排在前三的是英国、美国、和西班牙,分别向国内输入了213例、108例及75例新冠肺炎病例。北京、上海、广东则为境外输入病例的主要流向地区。

  While local transmission of the novel coronavirus disease (COVID-19) in China is basically contained, authorities are concerned about cases involving overseas travelers who might have caught the virus。

  Only a few dozen new infections are reported each day in China, and most of these come from abroad。

  As of Monday, the Chinese mainland has reported a total of over 700 imported cases of COVID-19, according to the National Health Commission (NHC)。 The rise of such cases has started to pick up pace since late February。

  31省区市每日新增境外输入病例:

  About 90 percent of imported cases involved Chinese returning home from abroad, of which 40 percent were overseas students, according to the official tally。

  The Chinese capital Beijing bore the brunt of the risks, registering nearly a quarter of imported cases。 Shanghai and Guangdong came next, both with over 100 such cases。

  境外输入病例主要流向:

  Global COVID-19 hotspot countries – the United States, Iran and hard-hit European nations such as United Kingdom, Spain, France, and Italy – also emerged as major sources of imported cases in China。 

  The growing number of imported coronavirus cases risk fanning a second wave of infections, warned Chinese health authorities。

  境外输入病例来自哪些国家:

  Authorities have implemented a series of measures to prevent an influx of infections, including by stepping up health screening and quarantine protocols, reducing the number of international flights and temporarily suspending entry to most foreigners。  

  In Beijing, a whole wing of Terminal 3 at Beijing Capital International Airport was cordoned off to receive international arrivals。

  Starting last week, international flights to Beijing were redirected to 12 airports in surrounding cities to further lessen its disease control burden。 Only passengers who have passed health checks can continue their travel to the capital。

  A total of 100 international flights originally bound for Beijing had been diverted as of Sunday, according to a source with the Civil Aviation Administration of China (CAAC)。

  北京采取了哪些措施防控境外输入病例:

  Elsewhere in the country, most of China‘s provincial regions have enforced a two-week quarantine at designated facilities on all international travelers upon arrival。 And a temporary ban on most foreigners entering the country went into effect on Saturday。

  Airlines have been ordered to sharply cut international flights。 The daily number of incoming air travelers to China will drop to around 4,000 this week, said an official with the country‘s top aviation authority on Monday。

  Suspension of international passenger transport will continue at all land ports across China, and a similar halt of passenger transport services also applies to all of China‘s 128 water ports, according to the transport ministry。 

  As the global cases surge, “China must shore up its preventive measures against the imported cases of novel coronavirus disease,” stressed an NHC spokesman on Monday。

责任编辑:吴金明

新冠肺炎
新浪新闻公众号
新浪新闻公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-052-0066 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:4000520066
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2020 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有