演讲聊天开玩笑 强哥英语到底有多强?

0

演讲聊天开玩笑 强哥英语到底有多强?

第503期

2015年10月26日15:11我有话说(0人参与)
导读

强哥又说英文了。强哥用英文发表过演讲,跟外国元首直接交谈,与工商界大佬聊过天,还跟媒体记者开过玩笑。他的英文到底有多强?

  强哥又说英文了!

  10月22日下午,李克强总理在中南海紫光阁会见美国前财长鲍尔森。

  这是李克强5年来与鲍尔森的第六次见面。李克强亲切地称呼鲍尔森为“老朋友”,并多次直接用英文与他交谈。

  中国政府网稿件中的这个细节,自然逃不掉媒体的法眼。于是,各媒体纷纷以《李克强会见鲍尔森并多次直接用英文交谈》为题进行报道。

  强哥英语好,众所周知。新浪《新闻极客》梳理发现,强哥用英文发表过演讲,跟外国元首直接交谈,与工商界大佬聊过天,还跟媒体记者开过玩笑。

  《新闻极客》还从私下获悉,强哥一直都有阅读《China Daily》(《中国日报》)的习惯呢,这可是国家英文日报呢。

  问题来了,强哥的英文到底有多强?他的英语这么好,出访还需要翻译吗?

国务院总理李克强22日下午在中南海紫光阁会见美国前财长鲍尔森。国务院总理李克强22日下午在中南海紫光阁会见美国前财长鲍尔森。

到底有多强?多次获赞“你的英文真棒”

  算起来,10月22日的这次会见,已经是强哥跟鲍尔森五年来的第六次会面了。强哥也亲切地称呼鲍尔森为“老朋友”,还并多次直接用英文与他交谈。

  因为会见超出了预定时间,李克强还在鲍尔森一段发言结束后直接对翻译说:“不用翻译,我都听明白了,我就直接谈谈你提出的问题吧。”

  强哥这种不用翻译英文水平,已经在多个场合秀过啦。

  2011年,时任国务院副总理的李克强在出席香港大学百年校庆的时候,就用英语做了流利的即兴演讲。

  港媒对此评论:“李克强潇洒的举止和流利的英语,处处表现出极大的亲和力,让港人感受到一份信任、一腔坦诚,还有一种能够鼓舞人的力量。”

  2012年4月,李克强访问俄罗斯时,在一签约仪式现场与俄罗斯官员用英文对话交流10多分钟,谈笑风生,这一细节被现场的俄方记者敏锐地捕捉到。

  2013年3月,李克强迎接来访的美国财长雅各布·卢时,就首先用英语表达了欢迎。

  就任总理后2013年首次出访印度时,面对要求补拍镜头的印度记者,李克强当时用英语笑问:“这张照片能成为你们报纸的头条吗?”

  2014年,李克强访问埃塞俄比亚时,他在抵达机场时与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆也直接用英语进行了交流,未使用翻译。

  2014年6月,李克强与夫人访问英国,在英国外交和联邦事务部举行的记者招待会上,英国首相卡梅伦对李克强的流利英文大加称赞:“你的英文很好。”

  6月17日下午,李克强总理夫妇和卡梅伦首相夫妇在首相府花园中共进下午茶。据在场的新华社摄影师黄静文透漏,两国总理大多时候直接交流,同行译员只负责笔录工作。

  2015年1月,李克强在瑞士达沃斯论坛出席了世经论坛工商理事会代表对话会,会见了包括通用汽车、大众、瑞银等来自100多名企业大佬。

  会面结束后,李克强与这些大佬直接面对面交流,用的还是英语,“中国政府非常欢迎外国投资,我们会确保保证你们的合法权益和利益,包括知识产权”。

  现场的一位女士则回应,“Your English is excellent!”(你英文真棒)

  李克强幽默地回应,“你的英文比我的中文说得还好!”

2014年,李克强在机场与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆用英语交流。2014年,李克强在机场与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆用英语交流。

如何练就好英文?认真勤奋还有个好搭档

  其实仔细听强哥的英文,会发现他的英文也许并不完美,发音有轻微的口音。

  但是他在访外时大胆用英文交流,还是很令人敬佩的。那强哥的英文到底是咋学的呢?

  在李克强大学北大的同学、华东政法大学校长何勤华记忆中,刚刚入学时,“强哥的英语并不好”。

  但是强哥“很勤奋”,何勤华撰文回忆,李克强制作一个小本本,正面是一个英语单词,反面是中文解释,苦记硬背,看到英语单词认识了,理解了,就翻过去;不认识或者还不太记得住,就看反面的中文解释。

  《华尔街日报》曾援引李克强同学的回忆录称,强哥“走路时,在食堂排队买饭时,甚至在骑车或等公交车时都在背英语。”

  正所谓勤能补拙,强哥拼命苦读英语,自然也是有收获的。何勤华称,“李克强大三以后就开始翻译英文原版的法律文献了。”

  何勤华还回忆了一件让他印象深刻的事,“印象最深的一次,是我们听一个外国专家的讲座,专家讲到一个名词:canonlaw,讲座中多次出现。我没有听出来,他就告诉我:canonlaw就是教会法呀,我才反应过来。同时也对他的专业外语水平感到钦佩”。

  有报道说,即使工作之后,强哥仍然会像学生一样,带着“随身听”苦学外语。

  《新闻极客》获悉,强哥就任总理之前,日常有阅读《中国日报》的习惯,并保持至今。《中国日报》这可是国家英文日报。

  今年9月强哥去河南保税物流中心考察的时候,他现场掏钱买了几本英文书。

  除了勤奋学习之外,有一个好的学习伙伴也是非常重要的。强哥就有一位:他的妻子,首都经济贸易大学英语系教授程虹。

  根据首都经济贸易大学官网介绍,程虹翻译过美国自然文学经典《醒来的森林》、《遥远的房屋》、《心灵的慰藉》。

  此外,她还发表教学科研论文若干篇。如:《背景教学法初探》、《泛读课教法的比较研究与综合运用》、《英语演讲课与培养说的能力》、《时限与效能――谈丰富英语听力课的教学内涵》、《21世纪大学英语教材浅议》、及《“研究生综合英语”课程的开设与实践》等,涵盖了从本科生至研究生英语教学的精读、泛读、演讲、听力、教材的评述及新课的开设等诸多教学领域。

  有媒体报道,在家中,李克强有时会与程虹用英语对话,程虹会给予专业指点,纠正他的发音。有了这位实践、理论兼优的教授级的学习搭档,强哥的英语水平自然也不会差。

访英期间,李克强、程虹夫妇与卡梅伦首相夫妇共进下午茶,大多直接交流。访英期间,李克强、程虹夫妇与卡梅伦首相夫妇共进下午茶,大多直接交流。

出访要不要翻译?涉政治外交问题要交给翻译

  既然李克强英文很好,那么是不是出访的时候,就不用安排随行的翻译了呢?

  当然不是。

  曾经担任外交部翻译室主任的过家鼎在接受《法晚晚报》采访时表示,虽然李克强总理以及他的夫人都有很高的英语水平,可以用英语流利地发表观点、看法,但外交部翻译室在为其安排随行翻译上,与其他出访的领导人没有任何不同。

  过家鼎告诉媒体,李克强总理出访,在寒暄和感情交流上通常因为有着语言优势,会自己直接与对方交谈。但在涉及政治问题、决策性话题的情况下,还是要使用我们的母语,翻译工作还是要交给随行翻译人员。因为外交部翻译室所配备的翻译人员都是经过层层选拔的,长期接受着对外交事务、国际问题用语的严格训练,对于政治话题的翻译会更加严谨和精准。

  2014年6月,李克强携夫人程虹出访英国。外交部原高级翻译汤铭新在接受采访时表示,在程虹身边也会配备翻译人员,即便她作为首经贸英语系教授,英语交流没有障碍,但在涉及外交问题的大事上,基本上还是要由随行翻译人员进行翻译。

  中国前外交官联谊会名誉副会长汤铭新表示,不光李克强总理,我国很多领导人的外语水平普遍都比较高,在接见外宾或进行外事访问的时候,会有他们直接用英语与对方交流的情况。所以作为身边的翻译人员,并不需要对领导人的话进行翻译,但在其旁边也绝不能懈怠,主要是仔细听取领导人之间的对话内容,做好随时翻译的准备。

李克强夫人程虹,是首都经济贸易大学外语系教授,两人时常在家中用英文对话。李克强夫人程虹,是首都经济贸易大学外语系教授,两人时常在家中用英文对话。

  (新闻极客  梁超综合《法制晚报》、《瞭望东方周刊》等综合报道)

新浪独家稿件声明:该作品(文字、图片、图标及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体或个人不得全部和部分转载。

文章关键词: 李克强 英文 程虹