中文《国际歌》修改好几遍(2)

http://www.sina.com.cn 2007年08月15日16:42 世界新闻报

  

中文《国际歌》修改好几遍(2)

  1959年4月,萧三(左)、刘白羽(中)与茅盾在北京

  中共三大在歌声中闭幕

  1923年6月,中国共产党第三次全国代表大会在广州召开。6月20日,全体与会代表到黄花岗烈士墓前举行悼念活动。由瞿秋白指挥,大家高唱会议期间学会的《国际歌》。中共三大在《国际歌》的歌声中胜利闭幕。

  1924年5月5日,上海大学举行马克思诞辰106周年纪念会。身为社会学系主任的瞿秋白在会上发表了演说,并与任弼时一起引吭高歌《国际歌》。雄壮的歌声点燃了与会者的激情,台下会唱这首歌的学生们也放声歌唱起来。台上台下雄壮嘹亮的歌声使会议的气氛达到高潮。《国际歌》至此在社会上广为传唱。瞿秋白可以说是在中国大力传播《国际歌》的第一人。

  瞿秋白不但翻译、介绍和传播《国际歌》,更可贵的是他以自己的一生实践了《国际歌》的深刻内涵和革命精神。1935年2月,瞿秋白在江西被捕,在生命的最后时刻,他用鲜血和生命唱出了《国际歌》的最强音和最高昂的旋律,英勇就义。毛泽东在读二十四史的一段批注中高度评价了瞿秋白,赞扬他“以身殉志,不亦伟乎”。

  “延安版”唱到60年代

  现在的《国际歌》译词,与瞿秋白当年的译文有较大不同,这中间还有诗人萧三的功劳。萧三在青少年时代受到毛泽东的深刻影响,他们是同窗好友,相处十年。1920年5月,萧三作为“新民学会”会员前往法国。萧三和他的战友第一次听到、唱到“原汁原味”的《国际歌》,并被它折服。

  1922年冬,萧三从巴黎来到莫斯科。第二年暑假,他与陈独秀次子陈乔年一起,根据法文歌词,并参照俄文译词,译配了《国际歌》的词曲。萧三后来回忆道:“记得那时我们译一句词,配一句谱,积累而成三段正歌与副歌的整个译词,由当时在莫斯科东方劳动者大学中国班的同志练习唱会了。”随着“东大”会演唱《国际歌》的同志们先后回国,这个译词也就被带回中国并传唱开来。

  萧三回到延安后,在延安文艺工作者的帮助下,又完成了全部歌词的修订。“延安版”的《国际歌》一直唱到上世纪60年代初。1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》歌词加以更加仔细的推敲,产生了《国际歌》新的中译本,一直唱到今天。但其中“国际”一词,萧三曾略加修改,把副歌中的“英特纳雄耐尔”改为“共产主义世界”。

  来源:国际在线-世界新闻报

[上一页] [1] [2]

爱问(iAsk.com)
·城市营销百家谈>> ·07电子产品竟争力分析 ·新浪邮箱畅通无阻 ·携手新浪共创辉煌