新浪新闻客户端

【双语汇】Unity is Strength/团结就是力量

【双语汇】Unity is Strength/团结就是力量
2020年04月08日 09:25 参考消息
原标题:【双语汇】Unity is Strength/团结就是力量

年初中国疫情严重时,曾得到多国援助和支持;如今国内形势好转而国外疫情急剧恶化,本着“滴水之恩当涌泉相报”的古训,中国目前已向百余个国家和组织提供了抗疫援助。

中国在向外国提供物资援助的同时也送上暖心寄语,既表达对他国人民的祝福,更彰显“天下一家、共克时艰”的博大胸怀和坚定信心。其中,对比利时援助物资附带的文字最具有代表性——“团结就是力量”。这句话以法文(L'union fait la force)、荷兰文(Eendracht maakt macht)、中文三种文字标识,中国人很熟悉它,疫情下的武汉市方舱医院里就曾唱响《团结就是力量》;比利时人更熟悉它,因为它书写在比利时的国徽上。它的英文也简练有力:Unity is strength.

今年2月日本汉语水平考试(HSK)事务局在向中国捐献的物资上印了一些古诗词,比如“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”。如今,中国在送往日本的救援物资上援用古诗回赠:“青山一道,同担风雨”。这句话出自唐朝边塞诗人王昌龄的《送柴侍御》:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”京都府舞鹤市2月份捐赠友好城市大连的物资包装上曾完整地写有这两句诗,若译成英文,我认为全句可表述为:We're connected by the stretching range, sharing clouds and rain; we're under the same moon, never being apart.“青山一道,同担风雨”则可译为:Connected and never being apart, let's confront trials and hardships together.

与“风月同天”“青山一道同云雨”颇有异曲同工之妙的是印在中国企业向意大利捐赠口罩的包装箱上的寄语。用意大利文和英文书写了古罗马哲学家塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca)的名言——意文为:Siamo onde dello stesso mare, foglie dello stesso albero, fiori dello stesso giardino.英文为:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.翻译成中文就是:我们是同海之浪,同树之叶,同园之花。

援助伊朗的物资包装箱寄语是波斯文与中文对照。中文是“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”,它出自古代波斯(今伊朗)著名诗人萨迪(Moshlefoddin Mosaleh Saadi)的名作《蔷薇园》,其中“亚当子孙皆兄弟”被联合国采纳为阐述其宗旨的箴言。萨迪诗句的原意是:亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲,造物之初本一体。全句可译为英文:The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.伊朗纸币上所印这句诗的英文版则淡化了宗教色彩:Human beings are members of a whole, in creation of one essence and soul.

可以看出,援助物资上的诗词名句绝非随手拈来,它们或反映出中国文化之深厚,或体现出对受援国历史文化的尊重。

谚语往往传情达意最为质朴直白,接地气,动人心。中国援助德国物资上印有中德两种文字表达的德国谚语,德文是:Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.中文为:山和山不相遇,人和人要相逢。运往马来西亚的援助物资上也采用了当地谚语:Bukit sama didaki, lurah sama dituruni.中文为:遇山一起爬、遇沟一起跨。

援助法国的物资上也有两种文字,中文是“千里同好,坚于金石”,法文是“Unis nous vaincrons”,但并非双语对照。中文出自三国时期蜀汉学者谯周的《谯子·齐交》,原文是:交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。法文是法国文豪雨果名言,意思是“团结定能胜利”。如果分别译成英文,雨果名言可译为:United, we shall win;“千里同好,坚于金石”可译为:True friendship defies distance, it's stronger than metal and stone.

同样,援助印度的物资上所印中文也并不与英文对照,中文两句“尼莲正东流,西树几千秋”化用了玄奘诗作《题尼莲河七言》里的诗句;所印英文则是“Through thick and thin, through defeat and win”,可直译为“无论顺逆,无论成败”,表达了“同甘共苦,共克时艰”的决心。(何金娥)

疫情新冠肺炎
新浪新闻公众号
新浪新闻公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-052-0066 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:4000520066
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2020 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有