对外开放是我国的基本国策,稳外贸、稳外资,事关经济全局和就业大局。作为开放大省和外贸大省的江苏,在今年本土遭遇多轮疫情、国际形势复杂严峻的情况下,通过政策和服务的两个“抓手”,引导社会各界力量,为“稳外贸”提供强有力支撑。
数据显示,今年1—5月,江苏实际使用外资176.8亿美元,同比增长31.5%,规模位居全国首位。全省进出口21279.2亿元,同比增长8.5%。随着江苏省对外贸易交流的不断深入,越来越多的企业开始拓展国际贸易,公共外语服务也扮演着越来越重要的角色。而江苏省也推出了公共语言服务创新举措,助力企业搭建对外贸易合作渠道、争取更多商机。
自今年5月起,由江苏省各大高校外国语大学高材生组成的“语言大白”,7x24小时无缝连接,为防疫工作以及企业提供跨语种语言支持,搭建语言沟通的无障碍通道。“语言大白”以“苏式记译”为主题,由云同传平台Trans On联合同济大学人工智能语言研究、南京航空航天大学、东南大学、南京师范大学、江苏大学、江南大学等17所在苏高校外语学院以及江苏省教育国际交流协会共同发起,志愿服务所涉及的语种包括中英、中德、中法、中日、中韩、中西、中俄,中阿,中葡等9国语言的云传译服务。
建立“屏对屏”翻译机制,破解外贸语言难关
作为长三角的重要一员,江苏是我国市场化程度较高和发展开放型、外向型经济较早的经济大省。今年1月1日《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)正式生效,江苏紧跟着在4月发布了高质量实施RCEP“施工图”,16条举措助力企业把握RCEP带来的新机遇。同时,也建立了应急语言服务机制,为保防疫和稳外贸保驾护航。
来自苏州的刘晓萌在一家服装公司担任销售总监,公司的业务涵盖了服装设计、生产和销售,其中对外出口占比约为80%,主要市场是澳洲和美国。今年刘晓萌开始带领团队努力开拓RCEP成员国日本和韩国市场,而摆在他们面前的第一道难关就是语言问题。
“我们在和这些外国客户洽谈的时候,发现语言障碍非常影响项目进展,想找个靠谱的翻译人员很难,就算找到了也费用也不低,让我们错过了很多商机。”
上个月,企业所在街道的工作人员给他们推荐了Trans On免费申领语言翻译卡的公益活动,让他们的语言难关迎刃而解。只需要下载Trans On App,使用Trans On的语言卡,就可以一键接通‘语言大白’,获得实时、专业、精准的在线同声翻译服务,“现在我们不管是和国外客户洽谈方案,还是进行外贸合同签单,都可以通过Trans On APP非常快速、顺畅与外商进行沟通了。”刘晓萌说到。
周力是一位从业15年的老外贸人,经历了中国经济不断开放带来的红利的他,在最近也体验到了互联网+公共外语服务带来的便利。“以前翻译人才特别少,尤其是专业的外语人才,只能通过熟人找翻译,现在用Trans On,只需要通过手机,就能接通语言大白,实时进行两种语言对话的双向翻译,就像一个随身携带的翻译秘书。”作为产品和原材料两头在外的企业,周力所在的电子公司有近八成产品需要出口,近一半的原材料依赖进口,用Trans On的服务,让他能够和贸易伙伴顺利、准确地交流。
扬州大学俞洪亮副校长认为,“当前,世界百年变局和世纪疫情相互交织,国际环境复杂多变,有效的公共应急外语服务价值凸显。随着我国对外开放格局的进一步深入,无论是国际间的贸易往来,还是跨文化活动交流,对应急外语服务的需求都将日益增多。这样的趋势下,不仅是要求高校加强应急外语人才的培养,更需要像Trans On这样的市场主体积极发挥作用,有效协调社会各界资源,形成专业有序、高效可持续的应急语言服务支持体系,这次语言大白云端传译的服务模式让我们看到了语言力量在外贸领域的新形态。”
Trans On语言大白开启苏式“译”路,助防疫“苏”战“苏”决
公共语言服务,不仅在外贸,也在屡屡 “倒春寒”的疫情防控中,发挥着重要的作用。江苏有5.82万的常驻外籍人口,如何第一时间给在苏外籍人士送去权威、有效的疫情防控信息?如何让一线防疫人员与在苏外籍人士无碍沟通?江苏找到了一条有效的苏式“译”路。
Trans On等科技企业平台,充分发挥科技优势,在江苏全省发动“语言大白”无接触式云端即时传译公益服务。全方位解决了在日常和应急两种场景下的外语沟通障碍,不仅高效解决了一线防疫的沟通困扰,更获得了在苏外籍人士的高度好评。
来自英国的汤姆已经在苏州生活了5年,在苏州从事国际航运业务,可以简单的说些中文,比如“如何去狮子林?”或者“附近有7-11吗?”不过大部分时间他的沟通还是以英文为主,尤其是在紧急状态下。
6月份汤姆需要离苏进京,由于时间紧急需要当晚尽快做核酸检测,但在寻找核酸检测点的过程中遇到了麻烦。“问询了很多,都无法提供夜间检测,”汤姆说道,“最后只好求助社区,但当晚值班的社区工作者不懂英语,而我的中文能力还不能准确的去沟通这么专业的问题。”
当时急坏了汤姆,还好后来朋友转发了一张Trans On的语言翻译卡,汤姆通过扫描Trans On APP二维码进入平台,2分钟内即匹配到了一名语言大白志愿者,通过志愿者的实时在线传译,汤姆最终在社区工作者的帮助下,找到了一个夜间核酸检测的医院,并顺利的完成了检测。
据了解,Trans On平台有上千名“语言大白”志愿者24小时在线,为用户提供专业、高效、快速、安全、无接触的即时云传译服务。
南京航空航天大学外院范祥涛院长认为,“应急外语志愿服务,有助于学生走出课堂,把课堂学习延伸至社会实践,发展学生的综合能力。外语院校需要更多的联合Trans On这样的社会企业,为学生打造第二课堂,让学生们能够在真正的沟通场景中,尤其是在应急外语服务场景下,去真切地感受到自己的进步,体会到学习外语的最终目的不是学习语言知识,而是要运用外语去解决实际问题。这有利于学生的思维转变,推动知识型学习向技能型学习的转变,将语言技能提升为跨文化交流的能力。”
实际上,在城市发展的国际化进程中,随着对外交流活动的日益频繁,应急外语服务的需求将日渐增多,高校外语学院的学生们成为了外语志愿服务队伍中的主要实施主体。
东南大学外国语学院陈美华院长表示,“Trans On举行的‘语言大白’志愿者活动是一项有意义的活动,学院将鼓励学生积极参与。这种活动既体现高校服务社会的职能,又为学生创造外语交流的实践机会,有助于学生树立社会责任感,增强学生适应社会的能力。”
Trans On以科技力量构建对外语言新通路
Trans On本次“语言大白”活动负责人表示,语言不只是文化交流的载体,更是一个国家对外形象建立的隐形窗口。尤其是在突发公共事件中,及时、专业的应急外语服务,能够让在华外籍人士感受到中国的大国能力。“不只是疫情下云传译能够大放异彩,未来在多变的国际环境中,Trans On的云端传译平台,将在国际间的贸易、投资、文化、服务各个领域发挥更大效力。”
据了解,Trans On“语言大白”公益活动不只在江苏启动,目前已在全国十余个省市积极行动。在抗疫一线,在外贸交流,在应急沟通等多个环节,为每个在华外籍人士提供有力支持。
南京理工大学外院赵雪琴院长说到,“语言是一个国家国际形象形成的关键变量,作为重要的跨文化沟通工具,语言“传译”是全世界各国携手防控疫情的重要保障,不仅在疫情信息共享、抗疫经验交流、国际援助及疫苗研发等方面发挥了关键作用,同时也是国际话语中‘文明互译’的重要组成部分。及时、准确的话语沟通是加深国际间相互认知的语言基础。在后疫情时代,我们更需要加强国家及城市的国际形象建设,尤其是像江苏这样的开放大省,需要像Trans On这样互联网科技平台汇聚社会各方力量,通过整合、共建、共享对外语言沟通资源,服务于国家和社会。”
作为外贸强省,江苏不仅持续优化营商环境,发力稳住外贸基本盘。在体现外贸服务的“软实力”上,也在不断探索新通路。Trans on等云端即时口译模式,作为一种创新的对外交流模式,在后疫情世代,将有效保障外贸产业链供应链的稳定畅通,为“稳外贸,强外贸”提供强有力支撑。
(来源:新视线)