新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

诺贝尔文学奖评委称中国人不应该翻译本国作品(2)


http://www.sina.com.cn 2006年07月21日01:34 国际在线

  不要把这个奖看得太重

  记者:“哪位中国作家有望获诺贝尔文学奖”、“中国作家距离诺贝尔文学奖有多远”,这样的话题近几年一直在中国国内争论不休。你怎么看待中国人对诺贝尔文学奖的心态?

  马悦然:我想告诉中国的作家们,不要把这个奖看得太重要了。它其实没有那么重要的,它并不是“世界的中心”。

  我们选出了一个诺贝尔文学奖的得主,但不能说这个人就是世界上最好的作家。我们只是认为这个人写的东西是个很好的作品,就这样而已。现在这个世界上有500个作家有资格获得诺贝尔文学奖,但是每年只能发一个。

  记:在全球化的今天,面对不同的文化,诺贝尔文学奖的评选如何能做到公正?

  马:这是不可能的。标准很苛刻,作品文学价值要求很高。公平只是一个非常理想的观念。

  很多人让我帮其得诺贝尔奖

  记:你虽然一再强调这个奖并不是那么重要。但事实上,一些中国作家仍然很在乎。

  马:我现在每个月至少会收到15封信,给我寄稿子,要我把书稿翻译成瑞典文、出版,给他们弄一个诺贝尔文学奖……

  (那你帮助他们了吗?)当然没有!因为我翻译的是我自己感兴趣的、自己喜欢的作品。

  记:有一种说法,中国作家走向世界的一个障碍是缺少好的翻译家。你怎么看?

  马:一个中国人,无论他的英文多么好,都不应该把中国文学作品翻译成英文。要把中国文学作品翻译成英文,需要一个英国人,文学修养很高的一个英国人,他通晓自己的母语,知道怎么更好地表达。现在出版社用的是一些学外语的中国人来翻译中国文学作品,这个糟糕极了。翻得不好,就把小说给“谋杀”了。

[上一页] [1] [2] [3] [下一页]


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有