诺贝尔文学奖评委称中国人不应该翻译本国作品(3) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年07月21日01:34 国际在线 | |||||||||
中国是我的第二故乡 记:你最近可有翻译一些中国作家的作品? 马:这段时间,我在翻译山西作家曹乃谦的《到黑夜想你没办法》(连说两遍书名,语气轻柔)。译本在瑞典马上就要出了。这部小说,写的是山西北部山村的农民在“文革”
记:许多人都知道你致力于研究、传播中国文学,却不知你也关注中国的社会现状。 马:是的,中国是我的第二故乡,是我的乡愁。 本版采写:本报记者 许黎娜实习生 邵乐园 马悦然盛赞广州“山楂鸭” 7月18日,马悦然第二次来到广州。 早在1946年,马悦然进入斯德哥尔摩大学,跟随瑞典汉学家高本汉先生学习古代汉语和中国音韵学。1948年,他来到中国四川做方言调查,1950年与中国人陈宁祖女士结婚。1958年,当时在瑞典驻中国大使馆工作的马悦然第一次来到广州。 1956年到1958年,马悦然出任瑞典驻中国大使馆文化秘书。自1965年以来,马悦然将大量的中国文学作品翻译成瑞典文,除了《诗经》(部分)、唐诗宋词,还有郭沫若、艾青等人的作品,以及朦胧派诗人北岛、顾城等的诗作;他还翻译了《水浒传》、《西游记》和沈从文、李锐等当代作家的作品。同时,马悦然也用中文写作,前年出版了中文书《另一种乡愁》。1985年,马悦然当选瑞典学院院士,成为了诺贝尔文学奖评选委员会的一名评委。 时隔近半个世纪,再次踏足广州,马悦然感慨:“完全是两个世界。”此行在广州期间,马悦然到清平市场和沙面逛了一些古董铺子,可惜没有淘到宝贝。令他赞不绝口的是在广州吃到的“山楂鸭”。(南方都市报) | |||||||||