中国有群痴迷翻译 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月16日09:27 青年参考 | |||||||||
美剧字幕的年轻人 “美国那边在播放,我们这边同步译”中国有群痴迷翻译美剧字幕的年轻人 HowardW.French发自上海
缪小析/编译
刚毕业不久的大学生丁承泰(音译)说,这一年半以来,他的朋友纳闷为什么总见不到他的人影。 事实上,这名任职于中国某大银行的网络技术专家,业余时间一个人待在屋里,在大看特看像《迷失》(Lost) 、《犯罪现场》(C.S.I)和《律政俏主妇》(ClosetoHome)这样的美国电视剧。 不过,丁不是普通的电视迷,他所看的美剧是在中国电视上看不到的。为了满足迅速增多的中国观众的需求,他一夜 又一夜地为美国流行电视剧翻译中文字幕。 在中国,有许多译者组队翻译美国的连续剧。此类工作最令人称道之处,在于它们都是由志愿人员来做的。 丁承泰所在的小组名叫“风软”(音译),它面临着来自其他一些具有同样抱负、有着类似译员的字幕制作组的竞争 。 “我们的目标是一周制作40集电视剧的字幕,这基本上能把福克斯、美国广播公司、哥伦比亚广播公司和美国国家 广播公司播出的连续剧一网打尽。”丁承泰得意洋洋地谈起他们的计划,“这意味着美国那边在放,我们这边就同步在译了。 我们的速度比其他小组快,我们希望成为世界上最好的美剧字幕制作小组。” 尽管在其他国家也存在一些俱乐部,它们利用翻译过来的字幕来观看美国电视节目。不过,像“风软”这样有组织地 、免费复制美国黄金时段的娱乐电视剧,并把它们原封不动地介绍给中国观众的做法,却是独一无二的。 对于字幕译者来说,他们愿意投入许多时间,这完全是出于对美国流行文化的喜爱。包括丁承泰在内的许多人说,他 们是在痴迷美国影视节目的过程中学习英语的。另外一些人说,他们从中学到了从流行时尚到医学等有用的知识。 “它提供了与我们日常生活的政治、历史和人文相关的文化背景。”丁说,“这是美国电视剧的特别之处。我头一次 看《老友记》(又译《六人行》)时,发现里面充满有关美国历史的信息,和美国何以发展迅速的原因所在。这比教科书和其 他学习途径有趣多了。” 不论这些影视是如何谈论美国文化的,这类字幕制作工作受到了中国国情的刺激。中国拥有1.23亿互联网用户, 大多数网民都接上了宽带,他们对电视节目如痴如迷。 中国的中央电视台虽然有16个频道,但播出的都是些历史剧、肥皂剧以及电视游戏节目,远远称不上精彩多变。 这些字幕制作小组对译者要求严格,不仅翻译速度要快(这是至关重要的),而且要忠实于原文。 相关专题:青年参考 |