新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 青年参考专题 > 正文

迎奥运英语标识翻译工程浩繁


http://www.sina.com.cn 2006年09月13日09:06 青年参考

  JohnKrich/文

  

  志愿翻译中文标识

  的美国人杜大卫

  5年前,来自美国的北京第二外国语学院的杜大卫(DavidTool)教授,观看了一场京剧表演,当时,蹩脚 的字幕翻译让现场的外国观众笑得前仰后合。深受触动的杜大卫于是提笔给中国文化部写了一封信,表示可以志愿为名胜古迹 撰写水平更高的英文导读。让他没想到的是,这个愿望真的实现了。2002年年末,他被北京市民讲外语活动组委会聘为“ 专家顾问”。从那时起,他就立刻开始了他的翻译工作。随着北京市政府为迎接2008年北京奥运会的到来着手改造旅游景 点设施,杜大卫就肩负起了为旅游指示牌书写正确英文的重任。

  随着奥运会的到来,北京市掀起了一股提高外语水平的热潮,但恐怕没什么能比提高指示牌翻译准确度更有影响和挑 战性。早年曾是美国陆军上校并参加过越战,后来又在斯里兰卡担任过佛学研究院院长的杜大卫说,有时一个简单的错误,就 会使外国游客对传承5000年的中华文明产生误解。

  

  美式英语成主流

  中国特色可保留

  然而,要真正做好这件事情并不容易。尽管没有为此领取薪水,但杜大卫心甘情愿。如今,他不仅要完成40座大型 博物馆和40个二线场馆的介绍,还有长达600页达7捆卷宗的高速公路和地铁标识等着他完成。这些标识原先大多是由北 京市政府不同部门各自翻译的,现在北京市希望能够保持一定程度的统一。

  北京市人民政府外事办公室副主任刘洋表示,尽管英语和法语都是奥运会指定的官方语言,但北京不准备把当地的标 识翻译成英语以外的其他语言。

  其他亚洲国家也有借助举办体育盛会大力整顿英文标识翻译的经历。例如,1998年韩国在举办夏季奥运会期间, 韩国政府发起了提高翻译水平的活动,并聘请外语好的国人为到访的外国游客提供帮助。此后,韩国提高外语信息准确度的努 力就一直没有间断,到2002年举办世界杯的时候,韩国已不再为改善标志牌犯愁了。

  北京市民讲外语活动组委会专为标识问题,组成了30人的顾问委员会。

  不过,杜大卫表示,由于委员会的专家成员们曾在美国、英国、澳大利亚等不同地方生活或学习,他们无法对什么是 标准英语达成共识。最终,委员会决定依据在中国商务活动中应用最广泛的美式英语来制定。因此,“W.C.”(

卫生间) 和“WayOut”(出口)将被更为常见的“Toilet”和“Exit”所取代。至于高速路标识,将参照上海的标准 执行。杜大卫说,“交通部采用上海的标识作为执行标准,我想是因为上海的外国人数量长久以来一直都超过北京。”

  虽然杜大卫和他的同事掌握有更多的决策权,但这位美国人说,只要意思清楚明白,他们可以接受“具有中国特色的 英语”。因此在中国的道路标识上将继续出现“KeepSpace”(保持车距),而不是“MaintainDistance ”。此外,“Bridge”仍将继续指代立交桥,因为委员会难以在美国用法overpass和英国用法flyover 之间作出取舍。

  

  超出语言学范畴

  中餐菜名最难译

  杜大卫和同事们对博物馆里介绍性文字的翻译工作,远远超越了语言学的范畴。他修改了博物馆里那些只有中国人才 能理解的介绍文字,比如将“thefirstyearoftheQianlongReign”(乾隆元年)改为西方人 更容易理解的“A.D.1735”(公元1735年)。他还删除了一些“theglorioustraditionandoutstandingwisdomoftheChinesemasses ”(辉煌的历史和中国人高超的智慧)等浮夸的句子,他觉得这些句子不利于人们欣赏文物古迹。

  为中国菜肴制定标准英文名称的任务则更艰巨,不过这的确十分必要。在菜单上人们经常会发现一些家常菜被翻译成 稀奇古怪的名字。北京旅游学院牵头有关机构,搜集了10000份餐馆菜单用于研究和分类。该学院翻译委员会的初步目标 ,是提供在200家三星级以上餐厅最常见的1000种菜肴的官方英文菜名。这个翻译委员会由20名志愿者组成,其中有 英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”。他们的任务非常繁重,就拿常见的“鱼香肉丝”来说,是该翻译 成“fish-flavoredshreddedpork”(有鱼香味的肉片)、还是“sliveredporkingarlicsauce ”(用蒜味佐料做的猪肉条),还是干脆叫“Sichuanslicedpork”(川味肉片)呢?

  翻译委员会将在11月前在网上公布初步整理的结果。餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是如 果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆,随后会扩展至全国 。为避免这样的跨文化沟通仅停留在菜名的层面上,该学院还准备实施一个项目,培训酒店服务生用标准英语向客人介绍菜品 及点菜。

  对杜大卫来说,所有这一切努力与其说是为了让中国与国际接轨,还不如说是为了让世界更好地了解和欣赏中国文化 。他希望自己的工作能成为一笔“遗产”流传下去,成为他送给中国的礼物。杜大卫宏大的翻译工程已使他多少成了一位名人 。中国官方媒体曾撰文赞扬他,他还被授予“

长城友谊奖”,北京一家电视台还拍摄了有关他的电视片,并选他做“
北京奥运
大使”(BeijingOlympicMissioner)。有意思的是,他或许不得不告诉他们,这个新头衔的英文翻 译其实并不恰当。

  相关专题:青年参考 


发表评论 _COUNT_条

爱问(iAsk.com)

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有