新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

英语上路牌 老外不再愁


http://www.sina.com.cn 2006年10月13日07:00 四川新闻网-成都商报

  四川新闻网-成都商报讯

  (记者 周前进)成都的路牌、景点标志在中文下方绝大多数标注的是汉语拼音,给外国游客带来了不少麻烦。昨日,记者从市民政局获悉,这一现状将从本月开始改变。为方便外国游客来成都旅游,从本月起,成都将在设置完善中心游憩区(东起大慈寺、西到琴台路、南至锦江宾馆、北到文殊院)及城区至主要景区(点)通道安装中英文双语街名牌,目
前已经完成了中英双语街名牌英语的翻译工作,相关中英双语街名牌正在制作,本月将开始安装,月底前全部安装完成。据悉,此次安装街名牌涉及753条道路,总计1229块路牌。

  老路牌:让外国游客找路难

  据市民政局区划地名处处长王汇川介绍,随着成都在国外知名度增加,特别是大熊猫资源,让不少外国游客将成都作为来中国旅游的必经之地。

  但由于不少外国游客不懂中文,普通老百姓懂外文的又少,往往使不少外国游客来成都容易“晕向”。

  “这在一定程度上给外国游客带来了不便,也会影响成都在外国游客心中的形象。”区划地名处副处长刘焕增说,以前他到一些旅游景点旅游,就遇到过部分外国散客拿着中英文字典不停地翻的情况,但看来看去还是不停耸肩。“虽然我们有汉语拼音,有些地方甚至有英文翻译,但根本无法满足指示功能。”以武侯祠大街为例,刘焕增解释道,按照汉语拼音,路牌上标注“WUHOUCI DAJIE ”,但意思不太明确。“如果路牌用WUHOUCI (MAIN)STREET,对外国游客来说会更明白一些。”

  双语路牌:体现景点文化内涵

  那么,用拼音标牌和英语标牌,哪一个更能让外国游客感到方便呢?据负责此次翻译和起草工作的成都语言桥翻译有限责任公司工作人员介绍,从翻译的角度讲,虽然采用拼音也能让外国游人认识路牌,但用英文则更能让外国游人了解到成都景点的文化内涵。

  “比如‘武侯祠’用拼音标注为‘WU HOU CI’,但对外国游人来说,却无法了解这个地点到底是一个什么样的地方。”刘焕增说,成都历史悠久,不少景点都有丰富的历史底蕴,多数中国人会望文生义,但对不懂中文或不懂中国历史的人来说,那些汉字、拼音和“天书”没什么两样。“此次我们就将武侯祠博物馆翻译成了‘ZHUGE LIANG MEMORIAL HALL MUSEUM’,这样外国游客一看就能理解。”

  公交双语站牌下月“上岗”

  (记者 赵素冰) 昨日,市交委正式公布了公交双语站牌的最终改造方案,11月20日之前站牌改造将全部完成。届时,成都市区所有公交站牌将实现双语化,大大方便来蓉旅游的外国游客。据介绍,此次公交站牌双语化设置共包括214条线路、3738个站牌的改造。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有