新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

福娃英文译名改用拼音


http://www.sina.com.cn 2006年10月17日06:40 四川在线-天府早报

  早报讯据北京娱乐信报报道,日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

  近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来
的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。

  记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。

  关于质疑

  Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)去年福娃英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开讨论。其中,兰州大学资环学院的李博士最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑,并指出三方面不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有