新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 新世纪周刊专题 > 正文

五个中文版的《在路上》


http://www.sina.com.cn 2006年11月29日16:46 新世纪周刊

  像很多北京同龄人一样,上世纪60年代中后期,张福生作为知青被安排到黑龙江建设兵团。他所在的连队里,有一 个北京知青自发形成的读书圈子。不工作的时候,大家就私下互相传阅各自带来的书籍,以此填补自己对外面的世界的渴望。 他第一次看到杰克·凯鲁亚克(Jack

  Keouac)的《在路上》(OntheRoad)就是在那个时候。40年以后,张福生已经是人民文
学出版社 的资深编辑。提起当年知青时期的读书岁月,他的记忆依然清晰。“‘文革’前的三年里,在‘反修’的背景下,国内一些出 版社照上级指示出版过一些内部交流的‘黄皮书’,以俄苏文学为主,也有西方的当代文学,黄雨石和施咸荣译的1962年 版《在路上》就是其中之一。”张福生对《新世纪》周刊说。每部“黄皮书”只印900册,这些稀缺的“内部资料”敌不过 读者强烈的阅读需求,开始通过各种渠道在知青和其他读者手中流传,“有的人甚至把书稿的校样借出来阅读、手抄”。至于 《在路上》,等他拿到的时候已经散成零页了,但他还是一口气将书读完,“当时真没想到,美国青年的生活是这样的”。后 来进入人民文学出版社工作后,作为“黄皮书”早期读者的他开始搜集起当年的“黄皮书”,其中就包括这本曾让他眼前一亮 的《在路上》。“这个版本的《在路上》,全国可能没多少人有了。”他说。

  “黄皮书”版《在路上》,之后在中国再也没有出现在读者的视野里。这个局面直到小说家沈东子任职漓江出版社后 才得到改观。沈东子在上世纪80年代中期,就在美国的文学教材上读过《在路上》的片段。从那时起,就有了出版这个小说 的想法。由于并没有找到合适的译者,这个念头被搁置起来。恰在此时,华东师范大学中文系在读的两个研究生陶跃庆、何晓 丽主动寄来了试译的几章《在路上》,极富青春气息的译笔马上就打动了他,沈东子几乎不假考虑就决定将书稿出版。于是, 1990年,《在路上》的中文版式由漓江出版社出版,但出于谨慎考虑,这个版本还是删去了一些粗俗语言和性描写,是一 个“净化版”。

  1995年,在一个全国性的美国文学会议上,沈东子见到了著名的“垮掉派”研究者文楚安。当时,文楚安提到自 己想重新翻译《在路上》,沈东子邀请他在漓江出版社出版。但他们遇到了此前无需考虑的问题:当时中国已经成为世界版权 公约的成员国,此时要重出《在路上》必须得到版权。当时,凯鲁亚克遗嘱的执行机构已将书的中文版权交给台湾一家版权公 司代理。他们便按照国际惯例直接与台湾公司签定了为期三年的合同,由此,《在路上》才得以

  在1998年以全新译本面市。1998年版《在路上》的责编张谦接到文楚安的翻译手稿时,对他字斟句酌的认真 劲印象深刻,“为了忠实于原著,他甚至沿袭了很多欧化的句法”。但张谦却对书的封面设计不大满意,“由于与美编的沟通 不够充分,导致封面图片没有经过艺术处理,直接以摄影照片的形式成为了封面,封面用材也比较陈旧,与小说先锋和另类的 背景不符”。

  带着遗憾,张谦决定在2001年用文楚安的译本再版重出一个新版。不但封面换成了漂亮的布纹纸,还加上了她精 心提炼的封面语“我还年轻,我渴望上路”。但当她与台湾公司联系未果转而与美国方面取得联系时,发现书的版权早已被美 方收回。从此,她陷入了与美方的传真长跑,“联系最频繁时,曾连续一个星期守在传真机边上”,但最终也没能再拿到书的 再版版权。2001年版《在路上》虽然赶在合同结束前成功出版,但没多久就因合同到期而无法加印。《在路上》从此在国 内陷入版权真空的状态。

  直到美方上海译文出版社通过版权代理机构协商取得了《在路上》中文版独家翻译出版权,这本小说终于在2006 年11月以全新面貌再次面世。


发表评论 _COUNT_条

爱问(iAsk.com)

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【rss订阅】【点点通】【打印】【关闭


 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有