透过历史看西藏之八:“中间道路”的实质(6)

http://www.sina.com.cn 2008年04月12日23:10 央视-今日关注

  中文版原文:“藏汉两个民族自古以来毗邻而居。”

  2、英文版原文:“I believed that this would best serve the long-term interests of both the Tibetan and Chinese peoples(藏族和中华民族).”

  中文版原文:“我坚信这是实现藏汉两个民族长远共同利益的最好途径。”

  主持人:

  如果我们来对照一下中英两版的翻译的话,“藏汉两个民族”翻译成英文应该是“the Tibetan and the Han nationality”,这是“藏汉两个民族”,但是我们看到达赖的英文版的声明用的是“the Tibetan and the Chinese people”,也就是说“藏民族和中华民族”,他显然是把这两个分开了,为什么要这样明显得不同呢?

  游祥飞:

  就是达赖集团非常居心叵测的一种做法,他要制造西藏和中国属于两个国家的一种做法。比如说他多次使用了“Tibetan and the Chinese people”这一方面的词汇,其实是有他良苦用心的。

  主持人:

  就是“藏族和中华民族”。

  游祥飞:

  对,他使用的是“藏族跟中华民族”,而没有用“藏族和汉族”这种词汇。

  主持人:

  如果是“藏族和汉族”应该是“Han nationality”。

  游祥飞:

  对,应该是“ Tibetan and the Han nationalities”。

  主持人:

  他这样做的目的是什么呢?

  游祥飞:

  就是造成藏族跟中华民族是两个对等的实体,表明藏族不是中华民族的一个部分,西藏本身也不是中国不可分割的一部分,造成这种事实。

  事实上达赖喇嘛集团在对外宣传方面频繁地使用这种词汇,比如说达赖方面与我方进行接触的时候,他们经常把这种接触说成是“中藏对话”,英文叫做“Sino-Tibetan talk”,这方面的词汇,这种用意很明了,他是向境外,尤其是向西方的媒体、国际社会表明,藏族跟中华民族是一个对等的实体,表明西藏和中国的隶属关系根本就不存在。

  主持人:

  这个对于一些不了解中国历史的外国人可能会造成误解。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
 [下一页]


发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻